13 Sept 2015

DARUMA - norito incantations


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

norito 神詞 のりと Shinto chants, incantations and prayers
kamigoto, kamugoto 神言 / 神語 / norito 祝詞
shinpaishi, shinpaiji 神拝詞. かむおろがみのことば 神歌詞

- quote
kansha 官社 government-supported Shrines
Shrines registered with the Department of Religious Affairs, jingikan 神祗官, that were the dwelling places of the most important deities, kami 神.
During important festivals, priests performed rituals called norito 神詞, which included reciting prayers of praise and invocations to the kami for protection from disasters feared by an agrarian society.
The rituals were followed by the presentation of offerings to the gods by the government, nobility and chieftains. These included various kinds of cloth, food, white horses, weapons, rice wine and timber for new shrine buildings.
- source : JAANUS

..............................................................................................................................................


Shinto Norito: A Book of Prayers
by Ann Llewellyn Evans



This book presents, for the first time, a collection of ancient Japanese Shinto prayers in a format where English speaking readers can both understand the deep meaning of the translated text and can also pronounce the original Japanese words.
Shinto is an ancient spiritual tradition, primarily practiced in Japan, which is now spreading its traditions to the western world. Its primordial rituals and traditions touch a deep chord within one's spiritual self. Shinto's focus on divinity of all beings and of all creation, on living with gratitude and humility, and on purification and lustration of one's self and environment will bring light and joy to any reader.
The purpose of prayer and ritual as practiced in the Shinto tradition, is to reinsert ourselves into a divine state of being, not as a new position, but as an acknowledgement and reinforcement of what already exists. Ritual restores sensitive awareness to our relationship to the universe. Through purification and removal of impurities and blockages, we return to our innate internal brightness and cultivate a demeanor of gratitude and joy.
Shinto rituals and prayers were created by ancient man over 2,000 years ago in a time when mankind was more intuitive about his relationship to this world. Because of this, the rites are archetypal and invoke deep emotion within the participants.
This book of prayers will introduce the western reader to the deep spirituality of Shinto, providing explanation of the spiritual tradition and practice and providing a collection of 22 prayers for use in personal meditation and devotions.
- quote - amazon com -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


shinpaishi しんぱいし


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- quote -
Norito
These are liturgies or incantations, words written in a particular script that are then read by the ritual performer at certain ceremonies or festivals involving the kami. In general the classification norito is widely used to include auspicious words (yogoto) as well as the language for ritual purification (harae no kotoba). There are various theories regarding the meaning and etymology of the word norito, but the belief that nori is the nominalized form of noru "to declare" (announce important words in a mystical way), and the belief that to is a suffix associated with cursing or magical acts, such as kusoto "crime of spreading feces on things or polluting," togohito "cursing or damning (this word is of unclear meaning)," or kotodo "breaking relations with a spouse (also a word of unclear derivation)," is close to becoming the scholarly consensus.

Additionally, other explanations concerning the etymology of this word exist such as one suggesting that norito comes from noritabegoto "declare and present words" (by Kamo no Mabuchi) or from noritokigoto "words declared and expounded" (by Motoori Norinaga), but these theories are not seriously considered today. The original form of the word is norito, but later koto "word" was affixed, and in the late Heian period a contraction in pronunciation resulted in the noritogoto being pronounced as notto .
In ancient times the word norito was written in various ways such as 祝詞 or 詔戸言 (in the first book of Kojiki), or 詔刀言 (in the Nakatomi words of celebration), or 諄辞 (in Nihon shoki's portion on the Age of the Kami), or 告刀 (in Kōtai jingū gishikichō), or 法刀言 (in Ryō no shūge). When used as a legal term in proclamations, legal codes or ceremonies, the spelling was standardized as 祝詞. These characters were used in imitation of the Chinese term 祝文 "words read to the gods," with the character 詞 "utterances" exchanged for the original character 文 "written words."

Origins
The origins of norito are believed to be extremely old and the fact that magical words were indispensable in the performances of rituals from antiquity can be witnessed in rituals found in Kojiki and Nihon shoki including the myth of the Heavenly cave (where the Sun goddess hides) wherein Amenokoyane no mikoto makes use of noritogoto. Also, in the legend depicting Ōkuninushi no mikoto's transfer of authority (kuniyuzuri) as seen in Kojiki, auspicious words (jushi) are used to start the divine fire used to cook food to be presented as divine offerings (shinsen). A great number of Norito have been produced since there appearance in documents dating to the ancient period and they are treated as Shintō classics and considered a template for the creation of norito in modern times but the main corpus of norito consists of a set of twenty-seven included in Book Eight of Engishiki which was compiled in the twelfth month of 927. These norito were employed at various ceremonies and rituals at the court which have been read and handed down and are referred to as Engishiki norito or Engi norito shiki.

First there are the customary rituals held at court, and these norito are listed in order with which they were performed:
1) Toshigoi ceremony,
2) Kasuga Festival,
3) The Hirose Great Taboo Festival,
4) Tatsuta Festival to the kami of the wind,
5) Hirano Festival,
6) Festival for the kami Kudo and Furuseki,
7) The "Monthly" (Tsukinami) Festival of the Sixth Month,
8) The Festival (Ensuring the Safety) of the Imperial Palace,
9) The Festival of (the Purification of) the Palace Gates,

10) The Great Purification on the Last Day of the Sixth Month,
11) The mystical words employed during Yamato Fumi Imiki's presentation of the sword,
12) The Pacifying of the Fire Festival,
13) Purification of the Thoroughfares of the Capital,
14) Great Harvest Festival,
15) Festival for the Pacification of the Imperial Spirit. Following these norito, the norito of the Ise Shrines are collected and complied as follows:
16) Ceremonies for the Toshigoi Festival of the Second Month and the Tsukinami Festival of the Sixth and Twelfth Months,
17) the Festival at the Toyouke Shrine,
18) Ceremonial Changing of the Kami's clothing in the Fourth Month,
19) The "Monthly" (Tsukinami) Festival of the Sixth and Twelfth Months,

20) The Offering of the Harvest to the Kami in the Ninth Month,
21) The Offering of the Harvest at Toyouke Shrine,
22) The Offering of the Harvest to the Kami,
23) Ceremony for the Installation of the Consecrated Imperial Princess at the Ise Shrines, 24) The norito necessary for the movement of the Great Kami of the Ise Shrines. The preceding rituals are regular, annual rituals listed in order and,
in addition to those rituals, a few rituals employed under special or extraordinary circumstances are listed:
25) Rituals for use to dispel the violent manifestations of kami (tatarigami ),
26) The offerings made at the time an envoy is dispatched to Tang China,
27) Words of Praise Offered to the Kami by the Provincial Administrator of Izumo (Izumo kuni no miyatsuko).

It is assumed that the twenty-seven types of norito mentioned above are preserved in a form that remains largely unchanged from the time they were presented to the court as a portion of the sixth book of Kōnin shiki, compiled in the fourth month of 820. Numbers 1, 7, 14 are liturgies offered in prayer for the longevity of the emperor's reign and a prosperous harvest of the five grains. Numbers 8 and 9 are liturgies offered in prayer for the tranquility of the emperor's palace, while 10 is the great purification that was offered twice a year to expiate transgressions and prevent disasters throughout the realm. These exquisite compositions were, along with the "age of the kami" section of Nihon shoki, considered to be essential works in the formation of Shintō thought and came to be regarded as sacred. Beginning in the medieval period norito came to be recited widely by among onmyōji (masters of Chinese yin-yang), individuals associated with shrines and even common individuals and, of these recitations, many continue to be used today. Number 27 is unique among and has characteristics that are not necessarily consistent with the other norito listed.
In the case of number 27, the governor of Izumo (Izumo no kuni no miyatsuko), having been recently appointment to his post, would remain abstinent (kessai) for the period of one year while performing rites for the kami of Izumo. Subsequently, the governor would journey to the capital and present the jinpō (divine treasures) and the first fruits of the harvest to the court. These offerings would be received during a ceremony for the longevity of the imperial reign and the norito offered took the form poetry and consisted of a pledge of loyalty on the behalf of the governor of Izumo to the emperor and represents the height of development for these auspicious utterances (yogoto).

Although they are not included among the norito found in Norito shiki, there are a number of other norito that are serve as historically important works from the ancient period. Notably, among these norito exists the auspicious utterances (yogoto) of the Nakatomi which were recited on the day the emperor ascended the throne and also recited at the great festival of the tasting of the first fruits (daijōsai, the norito is called amatsukami noyogoto, or "auspicious words for the heavenly kami"). These norito are contained in Taiki bekki, the journal of Fujiwara Yorinaga (1120-1156), under the entry for the first year of Emperor Konoe (1142) as words presented by Ōnakatomi Kiyochika, and in a text recited by Ōnakatomi Chikasada in the first year of Emperor Toba (1108) two reigns prior to Emperor Konoe (this norito is published in Nishida Nagao's Shintō-shi no kenkyū , volume 2 where he introduces a text copied by a shintō priest [negi ] of the Ise Shrine named Arakida Moritoki who produced a copied dated 1506-1516).

Variously, these norito are also introduced in Nakatomi hissho copied in 1401 by someone in the Fujinami family, descendants of the Ōnakatomi, and can be found in Komatsu Kaoru's "Shin hakken no Fujinamike shozō: Nakatomi hissho (tenjin yogoto) no shōkai to kōsatsu" (Newly Discovered Documents of the Fujinami Family: An Introduction to and Consideration of the 'Nakatomi hissho tenjin yogoto' ). Furthermore, in the sixteenth volume of Engishiki under the entry for the Bureau of Divination (Onmyōrō) in the entry "Items for the Na Festival" there is a text (saimon) containing the lines recited for a ritual by onmyōji (masters of Chinese yin-yang) at this same festival on the last day of the twelfth month.

There is some chronological breadth to the composition of the norito that appear in Engishiki, and it is also believed that certain liturgies like numbers 1), 7), and 10), have passed through several stages before reaching their present form. On the other hand, some liturgies such as numbers 3) and 4) first appear in festivals in 675, and number 27) was first presented in 716, and the place names found in these norito correspond to the historical period of Asuka and Fujiwara Capitals. By gathering clues such as these and comparing them with evidence such as is found in number 2) which was used in the festival of Kasuga shrine which was established in 768, or as in numbers 5) and 6) which were used in festivals established in the during the Enryaku era (782—806), assumptions can be made as to when these norito were first composed. There are also some who argue that the use of words like amatsu yashiro, kunitsu yashiro "shrine of heaven, shrine of the land" as found in numbers 1), 4), 7), 14), and in the Nakatomi yogoto have their origins in the Ōmi Code which was in force from 671 to 689.

Regarding who had the authority to present norito to the court, in the myths contained in Kojiki, Nihon shoki and Kogo shūi, there is the tradition that Futodama, the founding deity (sojin) of the Inbe, was in charge of making offerings, and Amenokoyane, the founding deity of the Nakatomi, was in charge of reciting the norito (though some traditions state that Futodama also was in charge of recitation). Jingiryōmentions the recitation of Norito by the Nakatomi during the Kinensai and Tsukinamisai and preparation and distribution of paper offerings by the Inbe was the established practice. The foreword of Engi norito shiki states that of norito contained therein are to be recited by the Inbe in instances such as the Ōtonosai and Mikadosai, and Nakatomi perform the recitations for those not contained therein (naturally the Nakatomi do not read anything for numbers 11) and 27). Also, because the Nakatomi were primarily in charge of recitation of the Ōharae no kotoba, this later was called Nakatomi no harae.

Style and contents
Providing a categorization of the styles of the norito as they appear in the Engishiki, there would be two large divisions based on how the norito ended. One group of norito would finish with statements such as "I announce: 'Give ear everyone to these words'"; "I announce that this concludes the presentation of this statement and words of praise"; and the other group's norito end with the statements such as "I state with great humility that this concludes the presentation of these statements of praise"; "With great humility I have presented these statements." The former take the form of a public pronouncement to people gathered together at the place of a festival and this is called senmyō(senge)-tai norito (edict style norito), while the latter is are statements presented directly to the kami called presentation-style norito.

In the composition of norito, there exists a basic format in which the name of the kami to be worshipped or origin of the festival as it is derived from myth is given and followed thereby with statements praising the virtue of kami, the presentation of paper offerings and, lastly, entreaties are made of the kami. There are instances where norito from more recent time periods are lacking the portion concerning mythic origins. Although the means of expression is generally rather simplistic, amidst this simplicity one can witness the use of metaphors, enumerations, and reiterations, as well as rhetorical devices such as antonyms and antitheses. These norito formed the apex of virtuous and beautiful expression and epitomized cordiality and respect lending a solemn air to the recitation.

Concerning the way in which norito were orthographically rendered, in order to ensure that norito would be pronounced correctly at ritual occasions, they were written entirely in Chinese characters but the word order itself was Japanese with nouns and pronouns as well as the stems of verbs and adjectival verbs written in Chinese characters of a slightly larger size and suffixes and particles as well as the inflecting parts of verbs are written in man'yōgana in a smaller size. In other words, these norito were written in the senmyōstyle. This style of orthography was frequently used in the ancient period because it was markedly easier to ensure correct pronunciation during recitation than classical Chinese or Japanese-modified Chinese. Even after the general Japanese orthography had changed to a mixture of kanji and kana, the orthography of the norito still preserved the tradition of writing in the senmyōstyle. The paper these liturgies were written on was white washi (Japanese style paper), like torinokogami (Japanese vellum), hōshogami (a stout white paper), and sugiharagami (a lighter, thinner paper), and this paper was then folded generally in seven and one half folds. Even to this day, the paper used for imperial edicts that were presented to imperial shrines, shrines, and imperial mausolea by imperial messengers (chokushi ) follows the specifications established in Engishiki with the norito of Ise being presented on light blue paper and those of Kamo on crimson paper while other edicts are written on yellow paper.

Transitions and research
After the compilation of the Engishiki norito there have been various compilations of norito recited at specific shrines, especially in the middle ages, such as "Nenjū gyōji norito fumi (Kōtai jingū ) [Texts of liturgies recited at yearly events [Ise Shrine]," "Notsuto shidai " (Wakasa Hiko jinja), "Sumiyoshi Daijingū norito," "Hiesha norito kudensho." There are also norito recorded in Suwasha nennai shidai kyūki . Additionally, there are also records that contain fragmentary norito such as the "Miyanome saimon" fragment found in Shūkaisho and Shissei shoshō , as well as various norito from the Ise Shrines, Kamo, Iwashimizu, Hirano, Gion, Kitano, Kasuga and other shrines, known from works like Kōtai jingū nenjū gyōji, Taiki, Shōyūki, Chūshishō, Ruijū daibunin, Azuma kagami, Chōya gunsai, Kanchūki, Entairyaku, Yasutomiki, and Honchō seiki. Some of these medieval norito were simplified over time and became formalized, while others came to be used in conjunction with Chinese and Buddhist terminology. Also, while the Engishikinorito were recited at court by the Jingikan (Bureau of Divinities), it appears that these later norito were actually recited various popular shrine festivals. Even though we refer collectively to "norito" with one word, these recitations and utterances have undergone historical transformations, which made evident by the shear variety of norito that exist throughout Japan. Given this diversity, members of the Kokugaku (National Learning) movement sought to revive the older liturgies. It is at the hands of kokugaku scholars that the entire compilation of norito contained in Engishikibecame the object of study, and research and because of this initial efforts the study of norito experiences dramatic advances. The court, various shrines, and numerous households began writing liturgies based on the old precedent. Norito produced from the Meiji era on have been written in the same spirit of this restoration that characterized kokugaku.

Among the extant copies of Book Eight of Engishiki, the Kujōke manuscript is recognized as the oldest surviving text, having been copied near the end of the Heian period. This manuscript does not contain the revisions that appear in later texts and the interlinear readings preserve the ancient style of kana. Next is the Urabe Kanenaga text from the Muromachi period, copied in 1523, which preserves an even older form of man'yōgana than exits in the Kujōke manuscript. Also, there is the Urabe Kanemigi text, copied in 1542, which is a manuscript belonging to a different branch of the Urabe. Concerning the production of commentaries and research regarding norito, from the Kamakura period, a number of Shintō scholars produced commentaries on the great purification liturgy, and these are contained in the three-volume work Ōharae kotoba chūshaku taisei. The comprehensive investigation into the complete commentaries of Engishiki began with Kamo no Mabuchi's Engishiki norito kai, a work based largely up the research conducted by Kada no Azumamaro and Kada no Arimaro. Mabuchi also put together a standard reference titled Norito kō. Additionally, there are also works such as Motoori Norinaga's Izumo no miyatsuko no kamuyogoto goshaku and Ōharae no kotoba kōshaku, and Suzuki Shigetane's Engishiki norito kōgi.

- source : kokugakuin, Motosawa Masafumi -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Norito
by Donald L. Philippi, Joseph Mitsuo Kitagawa



This volume presents the only English translation of the prayers of Japan's indigenous religious tradition, Shinto. These prayers, norito, are works of religious literature that are basic to our understanding of Japanese religious history. Locating Donald Philippi as one of a small number of scholars who have developed a perceptive approach to the problem of "hermeneutical distance" in dealing with ancient or foreign texts, Joseph M. Kitagawa recalls Mircea Eliade's observation that "most of the time [our] encounters and comparisons with non-Western cultures have not made all the `strangeness' of these cultures evident. . . . We may say that the Western world has not yet, or not generally, met with authentic representatives of the `real' non-Western traditions." Composed in the stately ritual language of the ancient Japanese and presented as a "performing text," these prayers are, Kitagawa tells us, "one of the authentic foreign representatives in Eliade's sense."
In the preface Kitagawa elucidates their significance, discusses Philippi's methods of encountering the "strangeness" of Japan, and comments astutely on aspects of the encounter of East and West.
- quote - amazon com -

"A welcome republication . . . of a group of important norito brought out by the Institute for Japanese Culture and Classics . . . The new Preface supplied by Kitagawa is . . .a subtantial essay worthy of attention in its own right. It scetches the cultural, historical, and religious contexts in which the earliest written collection of norito emerged"
--Monumenta Nipponica

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Reference : 神詞

- Reference : English


. Shrine, Shinto Shrine (jinja 神社) - Introduction .

- #shintonorito #noritochants #norito -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - -  H A I K U  - - - - -

. WKD : Summer Purification Ceremony (nagoshi 名越) .

In Shinto, not only are the sins, pollutions, and misfortunes of the individual removed, but also evil and misfortune can be removed from a whole nation, life renewed, and the blessings of the gods brought down. The norito prayers used at the 大祓 Ôharae is called Ôbarae no kotoba. It was the duty of the Nakatomi clan to recite it, and so it is also called by the name Nakatomi no harae.
Ôharae today is performed on the last days of June and December of each year.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

--
Posted By Gabi Greve to Japan - Shrines and Temples on 9/07/2015 10:05:00 a.m.

11 Sept 2015

FUDO - Ninnogyo, Ninno-Kyo

http://darumamuseumgallery.blogspot.jp/2007/08/fudo-sutra.html

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ninnookyoo Ninnōkyō 仁王経 Ninnogyo, Ninnokyo Ninno Kyo
- Sutra of Benevolent Kings




source : mandalamuseum.com

仁王経曼荼羅図 Ninnogyo Mandala
Fudo Myo-O is seated in the middle.

鬼の腕は私が仁王経を読んで封印します
"I will place a seal on the ogress' arm by chanting the Ninnogyo"


- quote -
Buddhist Divinities and the Text of the Ninno-gyo Ritual


- Heian - Kamakura period, 12th - 13th century

Ninnō-kyō is a bible of the Shingon school of esoteric Buddhism on rituals praying for peace and protection for a nation. This is part of the iconographic drawing collection "Kakuzen-shō" compiled by Kakuzen, a famous iconograph scholar monk of the Shingon sect. It shows records of rituals and rules related to Ninnō-kyō. While there is an inscription at the end saying "1183", it is probably a copy from a somewhat later period.



Formerly owned by Tōji temple, Kyoto.
- source : moaart.or.jp -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Fudō Myō-ō, Fudoo Myoo-Oo 不動明王 Fudo Myo-O
Acala Vidyârâja – Vidyaraja – Fudo Myoo .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
#sutrafudo

9 Sept 2015

MINGEI - Ganbari Nyudo yokai

http://omamorifromjapan.blogspot.jp/2011/08/oonyuudoo-monster.html

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Ganbari Nyūdō 加牟波理入道  a Yokai monster "God of the toilet".

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

がんばり入道ほととぎす ganbari nyuudoo hototogisu

Ganbari Nyūdō 加牟波理入道 is a Yokai monster "God of the toilet".
He is said to disappear if you chant the above proverb, but show up if you do that on the last day of the year.

If you remember this proverb on the last day of the year, it will bring bad luck.

- quote -
Ganbari Nyudo 加牟波理入道


Ganbari Nyudo likes to shove his face in the window while people are using the toilet, especially on New Year's Eve. Once again, he's not particularly scary, as that's all he seems to do. Here's his origin story as written in 列国怪談聞書帖 by Jippensha Ikku around 1802:

"In Nara Prefecture, a man ensnared in the ways of the flesh (that means he's a slut) was remonstrated for his tendencies by a family member. He shaved his head and went to live as a hermit in a hut in the mountains. He did his utmost to ignore woman and came to be known as "the striving bald one" (ganbaru is a verb meaning to strive, and nyudo is a term for a bald head like a monk–but the commonly used kanji in this yokai's name are different).

One day, a brigand came to the hut while the man was away. He found a girl who had been kidnapped and shut in by the bald one (I don't think he completed his 12-step program). The brigand felt pity for the girl, but when he tried to release her, the bald one returned. The brigand killed the bald one and returned the girl to her parents.

After that, the bald one's ghost began to appear in a white kimono at the girl's house. The parent's hid the girl and the bald one began looking for her in other houses, stables, and outhouses around the village and frightened the villagers.

However, one night the bald one was killed by a dog. At daybreak, a dead fox was found in a white kimono. Everyone laughed and said the fox had met an untimely end due to pretending to be the bald one's ghost (just like a sitcom, it ends with everyone laughing)."

Other scholars insist Ganbari Nyudo is more closely related to bathroom kami. And that seems to make more sense given the variety of themes found in his stories. For example, in his book 甲子夜話 (1821), the author Matsuura Seizan writes that if you chant "Ganbari Nyudo" in the bathroom, his bald head may appear out of the dark toilet. You should take his head and put it in your left sleeve and then take it out again, and it will turn into koban, the oval gold coins used during Edo Era.

Like in the gold coin story, in some times and places it seems Ganbari Nyudo's presence is desirable, but he's generally written about as undesirable and methods of getting rid of him are often outlined. The above illustration of Ganbari Nyudo spitting out a cuckoo (hototogisu) was made by Toriyama Sekien and published in his book "The Illustrated Night Parade of a Hundred Demons" (今昔画図続百鬼) in 1779.

In Toriyama's writings, the emphasis is on how to make Ganbari Nyudo go away. He writes, "On New Year's Eve, if you chant, 'Ganbari Nyudo, hototogisu (lesser cuckoo)' the yokai will not be seen."

I ended up going down a rabbit hole with that trying to find out what the cuckoo had to do with anything. It turns out it's a kanji screw up. Toriyama also references a bathroom kami by the name of Kakuto, who brings a mix of misfortune and happiness.

The kanji for Kakuto is 郭登, the kanji for lesser cuckoo is 郭公, and evidently, to his mind at least, you could invoke Kakuto by mentioning the cuckoo in the bathroom. However, Murakami Kenji points out in his book Yokai Jiten 妖怪辞典 (2000) that Toriyama's belief that the kanji were the same was an Edo Era misreading. The phrase "Ganbari Nyudo hototogisu" was also said to bring misfortune if remembered on New Year's Eve, which was perhaps an older belief stemming from China.

In the Chinese book (荆楚歳時記) written circa 400AD, it says the person who heard the cuckoo's first cry was split into pieces, or alternatively, the person tried to imitate the cuckoo's cry and began to vomit blood. Because of that story, hearing the cuckoo's cry in the bathroom was considered unlucky. To avoid hearing the cuckoo, the book indicates a person should bark like a dog to frighten off nearby birds. However, the dog-barking bit of the story is not well-known in Japan and somehow saying the word 'cuckoo' in the bathroom came to be lucky, talk about a screwed up game of telephone.

In conclusion, it's probably not very good luck to talk about the cuckoo in the bathroom. If you see a bald yokai peeping in the window when you take a whiz, I suggest you teach him a lesson about what happens to peepers. You could try sticking his head in your sleeve, but I fear that would only encourage further bad behavior.

- source : yokaigrove.wordpress.com -


. kotowaza 諺 / ことわざ idioms, sayings, proverbs .


4 Sept 2015

KAPPA - Miyazaki Kappa Legends


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- KAPPA 河童 伝説 / かっぱ / カッパ - Legends -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Kappa Legends from Miyazaki  河童伝説 - 宮崎県


- KAPPA 河童伝説 - 九州 - Legends from Kyushu -
- Introduction -
Fukuoka / Kagoshima / Kumamoto / Nagasaki / Oita / Saga



CLICK for more photos from Kappa in Kyushu.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

....................................................................... Miyazaki 宮崎県 

. Kappa and Legends with tofu  豆腐伝説 .
from temple 泉福寺 Zenpuku-Ji, Takachiho

.......................................................................

On the 5th day of the 5th lunar month (Boy's Festival) you have to eat tsunonoboo つののぼう (?角の坊) to prevent water accidents caused by the Kappa.
Once a Kappa invited a farmer to do Sumo wrestling, but the farmer refused, saying he has to go home to eat tsunonoboo. This kept him safe from the mischievious Kappa.


..............................................................................................................................................
木城町 Kijo



At the Kawabaru Nature Park かわばる自然公園 is a bronze statue of a Kappa.

.......................................................................


Every year after the autumn equinox the Kappa climbs to the mountain, moaning ピーヒョピーヒョ (piihiyo piihiyo) and playing tricks on the way.
Once he used the bath of a home on his way and people know he was there when the bathwater was all black and smelled terrible. So the farmer captured a monkey and bound him to the bathroom wall 風呂場. The Kappa came at night and was surprized, got angry and shook the house like in an earthquake. Then he left and never came back.

Once there lived a Kappa family near the riverpool. When the farmer gave them three tail hairs of his horse for fishing, the Kappa showed great gratitude to the family.


.......................................................................
Hyoosunbo ひょうすんぼ Hyosunbo

In the year 1489 an ancestor of the 正一家 Masakazu family wanted to cross the river on a horse. A Hyosunbo grabed the tail of the horse and to get rid of him he had to cut off the right arm and take it home. Later the Hyosunbo came to his house and asked for his arm back. To show his gratitude he showed the family how to make medicine using the bark of the mountain peach tree (yamamomo 山桃の木, Myrica rubra), 茶の葉 tea leaves and もち米 mochigome sticky rice. This powerful medicine heals broken bones, bruises and even stomach ailments.
The family brings ritual sake and thank-you offerings to the river every year on the last day of december.


Hyosunbo, this is a Yokai monster with the name Hyoosube ひょうすべ Hyosube
ひょうすえ Hyosue、ひょうすぼ Hyoosubo、ヒョウスンボ Hyoosunbo、ひょうすんべ Hyoosunbe

. Hyōzu 兵主神 Hyozu no Kami .
and
兵主部 Hyōsube the Yokai Monster


and a strong liquor with this name 芋焼酎 ひょうすんぼ
from 松露酒造 Shoro Shozo / 宮崎県串間市




..............................................................................................................................................
清武町 Kiyotake - Ioya Kiyotakechō Funahiki

The company 庵屋の北山様 Kitayama sama from Ioya venerated the Kappa.
Once a villager had shot a Kappa carrying some cucumbers. But afterwards that man got ill himself and died.
So now they venerate the Kappa.

In a pond with cold water in the dark forest below a sanctuary there lives a Kappa.

There is also a liquor made in Kiyotake, with the name
Kappa no sasoi-mizu 河童の誘い水 "water to invite a Kappa".



宮崎県宮崎市清武町加納甲2677−1

.......................................................................
上使橋 Joshibashi

The Kappa from the bridge Joshibashi tried to pull a horse into the river but got caught.


..............................................................................................................................................
宮崎市 Miyazaki town

A Kappa from the waterway of 松井いぜき / 井堰 Matsui Izeki had come to a farmhouse to get the liver of a horse. But two strong men named 太吉 Takichi and 次郎 Jiro made sure the Kappa did not come.



松井用水路 / いぜき waterways and seki せき(堰) weirs along the river 清武川 Kiyotakegawa.
This has been constructed by the official 松井五朗兵衛 Matsui Gorobei from 飫肥 Obi around 1643 to gain farmland for the poor villagers.


source : Kyushu regional agricaltual administration office

In 1934 the weir had been rebuilt in concrete.


..............................................................................................................................................
西臼杵郡 Nishiusuki 高千穂町 Takachiho

On the border of Kumamoto, Oita and Miyazaki there is upstream the shrine 川上神社 Kawakami Jinja.
Once a Kappa came to the priest Ando 安藤氏 and asked to remove the Yatsume 八つ目のもの. The priest demanded in return that the Kappa would not take away the children of the village any more and then let him go.
The Yatsume was in fact the harrow used for preparing the rice fields 馬鍬. To show his gratitude the Kappa brought fresh fish every day.
But one day, when the priest had forgotten to take away his knife at the fish deposit, the Kappa did not come any more. And children began to have water accidents again. Therefore priest Ando took his knife again and cut off the arm of the Kappa. This arm is still in the possession of the temple to our day - or so they say.

.......................................................................
川太郎湯 Kawataro Yu in Takachiho

Once people dug a dent into the riverbed, stopped the water into a pool and threw hot stones in it for a bath. Then suddenly a Kappa also slipped into the hot water and in no time the water became lukewarm. But this "hot spring" is said to heal all kinds of ailments.


..............................................................................................................................................
高鍋町 Takanabe

In the garden of 鴫野の水神様 the Water Deity of Shigino a Kappa came for a complaint.
The horse of the deity had been to the river nearby and bitten off the arm of the Kappa.
After a discussion they burried it near Mount Utonoyama ウトノヤマ, a place rather dark even in daytime. Now the Kappa came back every day to ask for his arm and eventually they showed him the place. Since then the Kappa never showed up again.


There are also ひょうすん坊 Hyosunbo legends in Takanabe.
高鍋ひょうすんぼ伝説
There is also a pub called like this 「ひょうすんぼ」という居酒屋
and a Hyosunbo road with many Kappa statues called 「ひょうすんぼ通り」


statue at Hyosunbo Road

Takanabe is next to 木城町 Kijo town.

むか~しむかし、
宮田の円福寺には とても偉いお坊さんと小僧さんがいました。

むか~しむかし、
木の瀬の小丸川河原は ものすごく川幅の広い瀬になってました。
しかも水がとてもキレイで、川遊びのメッカになってました。
大人も子供も 魚を取ったり水遊びしたり、それは大賑わいだったそうです。
- source : miyazaki-cci.or.jp/takanabe -



Hyosunbo Kappa Kokeshi ひょうすんぼ


source : kappauv.com kokeshi


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - reference - - - - -
- source : Yokai Database -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. - - - Join my Kappa friends on facebook ! - - - .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- KAPPA 河童 / 合羽 / かっぱ / カッパ - Legends -
- Introduction -

. mukashibanashi 昔話 folktales - Introduction .
the distinction to legends is sometimes blurred.


. Kappa ishi 河童石 Kappa stone legends
Kappa iwa かっぱ岩 Kappa boulder, Kappa rock .



. Mingei 民芸 Regional Folk Art from Japan .

- #kappamiyazaki #miyazakilegends #hyosunbo -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

--
Posted By Gabi Greve to Kappa - The Kappapedia on 9/03/2015 09:40:00 a.m.

EDO - Nezumi Kozo Jirokichi


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

. Persons and People of Edo - Personen .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
Nezumi Kozoo, Nezumi Kozō ねずみ小僧 Nezumi Kozo, a famous thief
Nakamura Jirokichi 仲村次郎吉 (1797 - 1831)


- quote
Nezumi Kozō (鼠小僧) is the nickname of Nakamura Jirokichi (仲村次郎吉, 1797 - 1831), a Japanese thief and folk hero who lived in Edo (present-day Tokyo) during the Edo period.



In 1822, he was caught and tattooed, and banished from Edo. On August 8, 1831, he was captured again, and confessed to the burglary of over 100 samurai estates and the impressive theft of over 30,000 ryō throughout his 15-year career. He was tied to a horse and paraded in public before being beheaded at the Suzugamori execution grounds. His head was then publicly displayed on a stake. He was buried at Ekō-in located in the Ryōgoku section of Tokyo. So many pilgrims chip away pieces of his tombstone for charms that substitute stones have had to be constructed since shortly after his death.

Background
At the time of the arrest, Jirokichi was found to have very little money. This, combined with the public humiliation he dealt out to the daimyo, resulted in the popular legend that he gave the money to the poor, turning the petty crook into a posthumous folk hero similar to Robin Hood. The fact that he died alone, serving his wives with divorce papers just prior to arrest in order to protect them from sharing in the punishment as the law decreed, further enhanced his stature.

Nickname
Jirokichi's nickname, Nezumi Kozō, is not a name. Nezumi is the Japanese word for "rat"; a kozō was a young errand-boy who worked in a shop in the Edo period. The nickname can thus be roughly translated as "rat boy". Since a nickname containing the term kozō was often given to pickpockets, who were often young boys and girls since the profession required nimble fingers, it has been suggested that Jirokichi was a well known pickpocket when he was younger.

In popular culture
His exploits have been commemorated in kabuki theatre, folk songs, jidaigeki movies, video games, and modern pop culture.
- source : wikipedia

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Nezumi, Edo o Hashiru 鼠、江戸を疾る
Nezumi-Kozo, Running Around Edo



Jirokichi (Hideaki Takizawa) - Movie after a novel from Jiro Akagawa.



CLICK for more Japanese reference !


- English reference -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Kokeshi wooden doll ねずみコケシ


- Toys with Nezumi Kozo ! -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -

ねずみ小僧見得切る羽子板それがよし
nezumi kozoo mie kiru hagoita sore ga yoshi

a battledore
with Nezumi Kozo striking a pose -
just right

Tr. Gabi Greve

Takazawa Ryooichi 高澤良一 Takazawa Ryoichi




. WKD : Battledore, Shuttlecock (hagoita 羽子板) .
- - kigo for the New Year - -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Architecture - Interior Design - The Japanese Home .

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .

. densetsu 伝説 Japanese Legends .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]- - - - - #nezumikozo #edonezumikozo - - - -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

--
Posted By Gabi Greve to Edo - the EDOPEDIA - on 9/02/2015 01:42:00 p.m.

DARUMA - heijoshin even mind


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

heijooshin 平常心 Heijoshin, the Even Mind
presence of mind / peace of mind


Try to develop an "even mind", heijooshin 平常心, where positive or negative remarks do not affect you emotionally
and only use them to improve your work.

The thought of getting published in a haiku magazine should not be the ultimate goal of your writing haiku. Try writing haiku with the correct attitude and peace of mind.

. Heijoshin and Haiku .




Daruma for Heijoshin and positive thinking
- source : 平常心とプラス思考 -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


heijo shin kore michi 平常心これ道 / 平常心是道
"ordinary mind is the Tao" - へいじょうしんこれみち




::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- quote
Kendo Terminology: Heijoshin
There are two parts in Kanji; "Heijo" and "shin". Heijo is ordinary, usual or normal. Shin is as you may know already "mind" or "heart".

So it means you have to keep the state of your mind as it is normally.

However, then, if you are hyper, emotional or energetic all the time, then it may be the normal state of your mind.

Let me break down the kanji "heijo" into two parts;
"hei" and "jo". "jo" means "always" or "all the time". And "hei" means "flat". So keep the state of your mind flat all the time.

What does it mean?
Shin or kokoro can be disturbed all the time. Sometimes you get surprised. Sometimes you become afraid. Or you may get panic and you lose your mind. (These called shikai)

Whenever your mind is disturbed like above, your mind is not stable, i.e., not flat. Thus, heijoshin means "in any situations, you must keep the state of your mind as flat as possible to think clearly and make the right decision".
- source : kendo-guide.com


..............................................................................................................................................



source : seikeikai.net/gallery

..............................................................................................................................................


- quote -
Heijoshin (or peace of mind)
is the by-product of a person's complete inner being. It can only be achieved by refining the whole inner essence and this can only be accomplished if one's intellect, emotions, and character are developed in balance. Heijoshin literally translated means constant stable spirit. Such a translation hardly does it justice...

To achieve heijoshin as a martial artist requires a lifestyle of discipline, effort, sacrifice and commitment. Such a commitment to developing excellence of character is what sets the martial artist apart from most people in a confused and unhappy society. As we discover, the true nature of martial arts training leads us to a fuller understanding of the nature of life itself. With this understanding comes peace of mind and true and lasting happiness.
- source : underthemoonshadow.blogspot.jp -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




- quote -
 『平常心是道』という言葉があります。

もともとは、1,300年程も昔の禅問答に起源を有する言葉ですが、道とは仏道のことであり、仏道は平常心であるという問答だそうです
仏道とは決して特別なものではなく、普段の平常心そのものであるという意味でしょうか。。

何だか難しいですが、『平常心』という言葉は、今でも普通に使われています
例えば、大事な会議に平常心で臨むとか、大一番の勝負にも平常心を忘れずにしたいとか・・

そう言うと、『平常心』というのはとてもわかり易い言葉に聞こえますが、実際にはわかったようでわからない言葉の代表格みたいなものですね

静かで落ち着いた、事にあたってもうろたえない・・  そんな心を言うのでしょうか

でも、人間の心って、普段から揺れ動いています。怒ったり喜んだり、嘆いたり楽しんだり、常に移ろうのが人間の心です

予期しない出来事のほうがはるかに多いのが人生。その度に、あわてたりうろたえたり、悩んだりしながら生きているのが人間の姿なのではないでしょうか。。それであるからこそ、人生って面白いものなんだと思います

悟りすましたような落ち着いた心境よりも、泣いたり笑ったり、何かに感動したりむかついたり、そんな心の動きをあるがままに受け入れていく方が、大きな人生であるように思います

もしかしたら『平常心』とは、人間の日常に起きる心のさざ波の全てのことではないでしょうか

素直に泣いたり笑ったり怒ったり喜んだりしながら生きていく、それは決してダメなことではなくて、むしろそれこそが人間の生きるべき道であり、『平常心』なのかもしれませんね.
- source : museki_1954 -


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



CLICK for more photos !

美好生活需要平常心

- reference -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Fudō Myō-ō, Fudoo Myoo-Oo 不動明王 Fudo Myo-O
Acala Vidyârâja - Vidyaraja – Fudo Myoo .





13. Fudo Shin.
Immovable Spirit. Unaffected spirit (heijo shin).
Fudo Myo-o is one of the protector gods within the Buddhist panoply, so the translation could also be to have the spirit of Fudo Myo-o. Fudo Myo-o waits at the gate of hell to assist those who have strayed from the path -- he assists them with the rope of truth and his sword cuts through delusion to help those in need of enlightenment.

. The Immovable Spirit 不動心 / 不動の心 Fudo no Kokoro .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



CLICK for more amulets !


. O-Mamori お守り Amulets and Talismans .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Koan and Haiku 公案と俳句 .


. Japan - Shrines and Temples - ABC .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM . TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- - #heijoshin #evenmind #heijooshin -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

--
Posted By Gabi Greve to Gokuraku - Jigoku on 9/02/2015 09:46:00 a.m.

30 Aug 2015

HEIAN legends Fujin Wind God Legends


- BACK to the Daruma Museum -
. Legends - Heian Period (794 to 1185) - Introduction .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Fuujin 風神 Fujin / 風天 Futen - 風神伝説 Wind God Legends .


風神 Fujin and Raijin 雷神 God of Thunder

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

........................ Fuujin 風神 Fujin - Kaze no Kami 風の神 Wind God ........................

In some prefectures (Chiba, Ibaraki and Yamanashi) it is customary to stick an amulet calendar leaf on the wooden window or paper sliding door, to prevent any sharp wind from coming in and harming people. The Wind God uses a large sword to cut the skin and is seen as yokai monster called カマヘダチ kamahedachi.

The official name is Kamaitachi 鎌鼬(かまいたち) "sickle weasel".



Kamaitachi (鎌鼬) is a Japanese yōkai often told about in the Kōshin'etsu region, or can also refer to the strange events that this creature causes.
They appear riding on dust devils, and they cut people using the nails on both their hands that are like sickles. One would receive a sharp wound from it, but there is no pain.
. . . It was originally thought to be a corruption of the word "kamae tachi" (stance sword) . . .
- - - More in the WIKIPEDIA !

.......................................................................

カマエダチ kamaedachi / カマヘダチ kamahedachi
kamaitachi カマイタチ with 71 legends to explore

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Around 1740 someone saw a strange young man. His hair had a strange do and his haori 羽織 coat was so long it dragged on the ground. The sword in his sash was very long too and the pipe was another long long item.
People who saw him thought he was the God of Wind.


.......................................................................
Temple 弘教寺 Gukyo-Ji

A young acolyte at the temple suffered from the cold sharp wind (kamaitachi).
He burned some amulet calendars and spread the ashes on his sore skin to heal it.

Another man in the 甲斐 Kai province stuck some amulet calendar sheets on the windows to keep the Wind God with his long sword out.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


風神としての天狗 Tengu as God of the Wind


source : takubo.net/blog

A tengu clad as a 山伏 yamabushi mountain priest was asked to come to a village to attend some rituals. In no time he came flying through the sky and landed at the shrine for the clan deity 氏神の社. Since it was cold the villagers asked if they could make a fire. But when the Yamabushi used his Tengu hand fan to kindle the flames, the fire went out all of a sudden.
When leaving the Yamabushi told one farmer that there had just been a fire in his farmhouse and he had distinguished the fire with his divine wind . . .


Tengu with his hand fan 天狗 団扇

...............................

The pagodas of some temples in various parts of Japan have been lost to fire, because of a strong wind caused by the Tengu - 天狗の所作.
The great city fires in Kyoto, Osaka and Edo are also caused by the Tengu. It all starts with a small fire in a neighbourhood but when suddenly a strong wind begins to blow, the whole ward is in fire.


. Tengu 天狗と伝説 Tengu legends "Long-nosed Goblin" .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - ABC List of the prefectures :

.................................................................. Ehime 愛媛県 ....................................................................
土居町 Doi

In the middle of the bridge 河内橋 Kawachibashi there is a huge boulder with a small sanctuary in it. Now the Wind God, who was once located in the mountain forest, is venerated here. Villagers come here to be healed of coughing 咳.


.................................................................. Nagano 長野県 ....................................................................
松代町 Matsushiro

During the times of Takeda Shingen the lord of Matsushiro castle was 高坂弾正 Kosaka Masanobu. Once there came a Yamabushi to his garden, saying he was the Tengu from Mount Ominesan in Yamato 和州大峰. If he would be allowed to build a sanctuary in the garden, the wooden castle building would be protected from fire. He wrote his name on a leaf of the paper mulberry tree in the compound and left. And the castle was protected from that time on.
Then many generations later someone cut the tree down and took the leaf away.
Now the curse became true and the castle burned down.

Kōsaka Masanobu (高坂昌信) Kosaka Masanobu
also known as Kasuga Toratsuna (春日虎綱, 1527 – June 12, 1578)
was a Japanese samurai warrior of the Sengoku period. He was known as one of his "Twenty-Four Generals of Takeda Shingen". He is often credited as the original author of Kōyō Gunkan, which records the history of the Takeda family and their military tactics.
- source : wikipedia -

.......................................................................
中川村 Nakagawa

Kazesaburoo 風三郎 Wind God called Kazesaburo
He is a God of Wind and rides a black bull out of his 風穴 "Wind Cave" in a boulder.
The God of Wind does not like the Chinese Lions (shishi 獅子), therefore the dancers of the New Year 神楽獅子 Kagurajishi and 越後獅子 Echigojishi do not come to the shrine via the main access slope.
If they would dare go straight up the slope, a strong wind and rain is sure to come.


Kaze no Matasaburō 風の又三郎 story by Miyazawa Kenji
- source : wikipedia -


.................................................................. Nara 奈良県 ....................................................................

風神としての天狗 Tengu as God of the Wind
During the 奈良の水取 Mizutori ritual in Nara the Tengu from all of Japan come here and produce a cold wind.

. Omizutori お水取り, the 修二会 Shuni-e - Introduction .


.................................................................. Osaka 大阪府 ....................................................................

風神としての天狗 Tengu as God of the Wind
When the sails of the fisherboats can not go up because there is not enough wind, fishermen have a song:

天狗さん、もっと風おくれんか。余ったら返す

Hey you Tengu up there! Please blow more wind in our direction.
If it is too much, we will send it back!



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Tengu Kaze, Tengukaze 天狗風 Tengu Wind, a sudden gust - - - - -


click for more books !



source : kuzutoku.com

焼酎 Shochu liquor named Tengukaze


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

yokai database 妖怪データベース - - source : www.nichibun.ac.jp -

.......................................................................


. Typhoon legends - taifū 台風 伝説 Taifun Legenden .


Hiroshige


. minwa 民話 folktales / densetsu 伝説 Japanese Legends .
- Introduction -

- Yookai 妖怪 Yokai Monsters of Japan -
- Introduction -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Join the friends on Facebook ! .

- #fujin #windgod #kamaitachi #tengukaze-
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

--
Posted By Gabi Greve to Heian Period Japan on 8/25/2015 01:30:00 p.m.

29 Aug 2015

LEGENDS - Tarobo Tengu Legends


- BACK to the Daruma Museum -
. 天狗と伝説 Tengu legends "Long-nosed Goblin" - Introduction .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tarooboo 太郎坊 天狗伝説 Tarobo Tengu Legends

Taroobooguu 太郎坊宮 Shrine for the Tengu Tarobo / Taro-Bo

The Tengu 太郎坊 Taro-Bo venerated here is a symbol of victory.
He is the elder brother of Jirobou Tengu at Kyoto Kurama.

Tengu masks 天狗面 and bells 天狗鈴 are great amulets at the Shrine..





- quote -
. . . Tarobo-gu (aka Taroubou-gu) goes practically unknown.
A striking setting; captivating legends; and over 1200 years of spiritual endeavour.
... The mountain, named Akagami, has a distinctive shape, rising out of the valley floor like a miniature Mt Fuji.
... From the outset Tendai has revered local kami, and for centuries the mountain hosted a Shinto-Buddhist complex. It also served as a centre for shugendo (mountain asceticism). The name of the shrine, Tarobo, refers to a tengu king. A mythical creature with shamanistic overtones, the tengu dwell in the mountains and are linked to mountain asceticism and martial arts.
The Tarobo tengu is supposedly the elder brother of the Kurama tengu, under which the twelfth-century hero Yoshitsune trained. The young boy was an apprentice at the Tendai temple near Kyoto, and when he escaped to join his brother Yoritomo he made for the Akagami complex. The rock where he rested is now a shrine to his memory.
... The main kami is a son of Amaterasu. His name is not widely known,unsurprisingly since it's Masaka-Akatsukachi-Hayahiameno-Oshi-Homimi-no-Mikoto. In Japanese mythology he was a heavenly warrior offered the chance by his mother to 'descend to earth' but he demurred in favour of his son Ninigi. According to the shrine, he has the attributes of the sun, rising every morning without fail to conquer darkness. As such he's a kami of victory, whether it be in business, exams, martial arts or any other field of life. Prayers should be directed to that end.
The shrine's main feature is a massive 'husband and wife' rock that according to legend was cleaved in half by the sword of a mighty kami. ...
- source : John Dougill, Green Shinto -

.......................................................................





- source, more photos : biwako365.blog.fc2.com/ -




Amulets to win and many more on the HP of the temple :
- source : tarobo.sakura.ne.jp -


. Tengu 天狗 Mountain Goblins - Introduction .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Click for more photos of Atagoyama Tarobo !

太郎坊 Taro-Bo, Tarobo from 愛宕山 Atagoyama
二郎坊 Jiro-Bo, Jirobo from Hieizan 比叡山 (sore sources place Jiro-Bo on Kuramayama)
僧正坊 Sojo-Bo, Sojobo from Kuramayama 鞍馬山 - Kurama Tengu


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - ABC List of the prefectures :

.................................................................. Kyoto 京都府 ....................................................................
右京区 Ukyo ward

priest 真済 Shinzei
This priest studied Mikkyo Buddhism with Kobo Daishi. He often practised austerities at Takao 高雄の峯. Once he saw the honorable Lady 藤原明子 Fujiwara no Meishi (染殿后 Somedono no Kisaki) and felt love trouble in his heart. He died soon afterwards and became a blue demon. First he tormented Somedono and later he turned into an Ootengu 大天狗 Great Tengu.


.......................................................................
愛宕山奥の院 Atagoyama Oku no In

Tarobo from Atago was in fact a person called Shishido 宍戸三郎右衛門, who was a strong believer in the Atago deity. He is also responsible for the making the 猪 wild boar a messenger of the deity.
.
役小角の末裔といわれる天狗の本拠地、愛宕山奥の院で、藤原頼長の命を受けた修験者たちが太郎坊天狗の左右の目に釘を打ち込んで呪詛を行った。このため近衛天皇は眼病を患って崩御したとも伝えられている。
.
福島正則の家臣で、可児才蔵という男がいた。男は愛宕山を信仰しており、自分は愛宕の化現だと言い、太郎坊天狗は自分だなどと言っていたため、皆は狂人かと思っていた。男は普段から、自分は必ず愛宕の縁日に死ぬと言っており、その言葉の通り、前宵から精進潔斎して、縁日の日の夕方に死んだ。

. Mount Atago Yama 愛宕山 / 阿多古 Atagoyama .



.................................................................. Miyagi 宮城県 ....................................................................
気仙沼市 Kesennuma

羽田神社 Hada Jinja
In front of the shrine there are two huge cedar trees facing each other.
Their names are not related to the Tengu.
Taro is the name of the elder son and Jiro the younger son.



They are 太郎坊の杉 Tarobo-no-sugi and Jirobo-no-sugi 次郎坊の杉.
Tarobo-sugi has a diameter of almost 7 meters.

.......................................................................
志津川町 Shizugawa

Saint Mongaku 文覚上人 and Taro-Bo / Jiro-Bo cedar
At the 滝不動 Fudo Waterfall at 滝沢神社 Takizawa Jinja priest Mongaku had placed a Statue of Fudo, which he had made himself. There were also tow old cedar trees, Tarobo-sugi and Jirobo-sugi. In the year 1609 when large pillars were needed for the rebuilding of Sendai castle these two trees were felled and should be transported to Sendai. But the boat sank to the ground near Natorigawa and the two huge tree trunks were lost.
So now they are called "the sunken Taro and Jiro, 太郎礁 Tarone and 次郎礁 Jirone.


. sugi 杉 cedar, cryptomeria .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

yokai database 妖怪データベース
- source : www.nichibun.ac.jp -

.......................................................................

. 天狗と伝説 Tengu legends "Long-nosed Goblin" - Introduction .

. Kōbō Daishi Kūkai 弘法大師 空海 - 伝説  Kobo Daishi Kukai Legends .


. minwa 民話 folktales / densetsu 伝説 Japanese Legends .
- Introduction -

- Yookai 妖怪 Yokai Monsters of Japan -
- Introduction -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Join the friends on Facebook ! .

- #tarobotenbu #tengutarobo -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

--
Posted By Gabi Greve to Heian Period Japan on 8/27/2015 01:06:00 p.m.