14 Mar 2016

EDO - Odenmacho district and hikyaku

http://edoflourishing.blogspot.jp/2015/10/odenmacho-district.html

Odenmacho district

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Famous Places and Powerspots of Edo 江戸の名所 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  
Oodenmachoo, Ōdenma-chō 大伝馬町 Odenmacho district   
Ōtenma-chō 大てんま町 Ootenmacho / 御伝馬町

in Chuo-Cho ward 中央区 - 日本橋大伝馬町 Nihonbashi Odenmacho

Part of 伝馬町 Tenmacho, with the two sections,
Large 大伝馬町 Large and Small 小伝馬町 Kodenmacho.


CLICK for more photos !

The packhorse and messenger superintendent 馬込勘解由 Magome Kageyu from Mikawa (now Aichi) was the first to establish his business here. He welcomed Tokugawa Ieyasu in Edo and was given the privilege as superviser and head of the ward.
Many of his men from Mikawa made a living as horse keepers in Edo and made some extra money by dealing in cotton from Mikawa (momendana 木綿店). They lived mostly in the second district of Odenmacho.

Magome's daughter, O-Yuki お雪 was married to
. William Adams, the Miura Anjin (1564 - 1620) 三浦按針 .

denma 伝馬 horse messenger, packhorse relay service


source : ameblo.jp/tkyburabura


for hikyaku 飛脚 see below
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote
Odenmacho - Edo's Communications Center
Although most of the the people traveling on Japan's highways go on foot, or by kago (foot carriage), every now and then you can see people riding on horseback, or leading teams of pack horses laden with goods. Most of these horsemen move along the highway at a leisurely pace, only a bit faster than the people on foot, but every now and then, a rider will dash past with a cloud of dust, spurring his horse as fast as it can run. If you see one of these horses in downtown Edo, and follow it to its destination, chances are you will end up in the neighborhood of Odenmacho.

The horse messenger services in Odenmacho, Kodenmacho and Minami-denmacho are the nerve center of the Shogun's communications network. The official messenger services located in these three towns, supported by horse messengers stationed at each juku (lodging town) along the major highways, can deliver messages to all parts of the country in just a few days. The ability to communicate with all areas of the country by horse messenger allows the bakufu to provide much better administration and support to regional leaders than was possible in the past.

The horse messengers (denma) are essential to Japan's network of communications and transportation, and the three denmacho are the command center for this communications network. The word denmacho means "horse messenger town". When Edo was first built, this part of the city was set aside specifically for the horse messengers to live. As the bakufu (government) grew and developed, the functions of the horse messengers became more complicated, so the area was divided into three separate denmacho, each with its own functions.

The Shogun naturally tries to maintain as much control as possible over the messengers' activities, since communications are very important to the person who runs the country. Each juku is responsible for buying its own horses, feeding and taking good care of them, and supplying riders to carry the messages. However, the management of the lodging towns is handled by the bakufu. Each of the lodging towns has a leader who reports directly to officials in the three denmacho (horse messenger towns).

All three denmacho are located in the same area; just off the main highway and less than one kilometer from Nihonbashi bridge. Odenmacho and Minami-denmacho are responsible for communications and transportation issues along the five main highways of Japan. The riders and administrators in these two towns take turns doing the management and delivery work for half a month at a time. In the first half of the month, Odenmacho handles all official writs and messages from the government, while Minami-denmacho handles private messages. In the second half of the month, Minami-denmacho handles the official messages while Odenmacho delivers the private mail and parcels.

Kodenmacho, meanwhile, handles all matters related to local communications and transport within Edo and on the smaller roads close to the city. In addition to horses and riders, all of the denmacho also have foot messengers, known as hikyaku (literally "flying feet"). Kodenmacho relies on these men, more than the other two towns, because local messages do not necessarily need to be sent by horse to arrive there quickly.

The horse messengers at the three denmacho carry messages and parcels, just like the riders at each of the juku towns. However, their job is much harder because they have to handle traffic on all the main roads, instead of just one. Packages are carried from Odenmacho and Minami-denmacho to Shinagawa (on the Tokaido highway), Senju (on the Oshu Kaido), Itabashi (on the Nakasendo) or Takaido (on the Koshu Kaido). In addition, the denmacho do not have a specific number of horses that they are required to provide, but they ARE expected to deliver all messages when asked. This means that they have to have plenty of extra horses and riders, just in case they are needed. They may even be asked to provide riders to work temporarily at some of the juku in cases where the volume of messages is too great, or if horses and riders at the juku are sick or injured and can't work.

Since they are "not allowed" to run short of horses and riders, and have to be prepared for any emergency, the managers of the denmacho maintain large stables in the area between Odenmacho and Minami-denmacho. The long rows of stables, with their musty scent of horsehair and manure, face onto a large, grassy central square. Not only are the horses kept here; all of the riders live at the stables as well, when they are on duty. That way, they are always ready to quickly mount up and be on their way with a message. The central square is used as an exercise ground where horses can get some exercise even when there are no messages to be carried.

In addition to the main stables in the center of the city, the messenger services maintain their own horse pastures for spare horses in several other locations on the outskirts of Edo. These rural stables are mainly used for older horses, mares with young colts, and for horses that are sick, injured or just worn out from too much riding. They are also used as training centers, where young horses are trained to be denma (messenger horses). In an emergency, though, even these animals can be pressed into service.

Although their work is very tiring and strenuous, the messenger horses are well cared for. They are carefully groomed every day, and fed extremely well. Horses are considered extremely valuable, and therefore they are often cared for even better than the men who ride them.You can always find another person to be a rider, but it is hard to find a good, strong and reliable horse.

Some horses are bred and raised at ranches in the outskirts of Edo, but the best horses generally come from northern Japan, or from Shimosa and Kazusa -- the hilly provinces just to the east of Edo. The grassy hillsides in these areas are ideal for raising horses, and the animals grow up strong and swift. The horses raised in the suburbs tend to be weaker animals, and are generally used only for the short-distance messenger services in Kodenmacho

The messages sent by horse are usually written on a long strip of paper which is then folded up several times and sealed with wax. The sender then stamps their own private seal on the wax so that nobody can open the letter and read it without breaking the seal. This is a good way to ensure privacy. If the seal is broken when it arrives at its destination, it is obvious that one of the messengers must have broken the seal. Since each juku keeps careful records of who is working on which day, and what messages they carry, it would be fairly easy to figure out who the prime suspects are if a seal was ever broken. Fortunately, this is rarely necessary. The messengers are highly trained professionals, and they do their job well.

Usually, messages are collected for several hours before they are dispatched, usually at regular hours, two or three times a day. That way, each rider can carry many messages at once. However, in the case of urgent messages, the riders will immediately take the message and ride as fast as they can from juku to juku. Messages with the highest-priority can be carried from Edo to Kyoto or Osaka (about 450 kilometers) in 30 to 35 hours. Considering the many mountains and rivers that must be crossed, this is a remarkably fast communications system.
Messages can be sent round-trip to Kyoto in just three days.
- source : Edomatsu



Kimonoshop in Odenmacho / Hiroshige

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote -
Nihonbashi Odenma-cho is derived from "Tenma", the horseback relay delivery by horses system in the Edo Era. There were a number of merchants in the town, cotton wholesalers in the Edo Era, and textile wholesalers after the World War II. Consequently, the town was prospered. We interviewed maestro. Katsutoshi Hamada was the 12th owner of "Edo-ya". Edo-ya was producing and selling hake and many brushes at Edo Shogunate in about 300 years in the town.
... The founder of Edoya was first trained in Kyoto, and then he or she started to craft hake makeup brushes for ladies. Also, he or she designed painting brush for the personal painters of the Shogun within the inner place of the Edo Shogunate. The Shogun family gave their shop a name "Edo-ya" in 1718, and they have been in business for about 300 years since then. After Meiji Era, they started to make western brushes to fit the lifestyle changes.
- source : tokyochuo.net/issue/traditional -

..............................................................................................................................................

bettara ichi べったら市 market selling bettara pickles
In the area of Odenma-cho and Torihatago-cho, close to Nihonbashi in Tokyo.
The freshly pickled radish of this year are sold.

The 20th of October was the day dedicated to the deity Ebisu and a market was held in his honor. Apart from Bettarazuke, salted salmon and pots were sold. But it soon changed to Asazuke and Takuanzuke as local specialities.

. bettarazuke (べったら漬) "sticky pickles" .
kigo for late autumn

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

hikyaku 飛脚 courier, messenger "flying legs"



- quote -
Hikyaku were couriers or messengers active in the medieval and early modern periods, who transported currency, letters, packages, and the like. In the Edo period, the network of hikyaku messengers expanded dramatically, and also became more organized and systematized.

Sando hikyaku (三度飛脚) traveled the Tôkaidô three times a month, and were generally employed by shogunate officials in Osaka and Kyoto to communicate with the shogunate in Edo. The messengers made use of horses made ready at post towns along the way - in theory, three horses ready and available at any given time - to ensure they would always have a fresh horse and thus the ability to travel more quickly.

The same term, sando hikyaku, was also used to refer to an independent network of messengers (i.e. not working directly for the shogunate) who operated commercially in transporting messages and goods along the Tôkaidô, beginning around 1664. These commercial messengers were also known as jô bikyaku in Edo, and junban hikyaku in Kyoto, and operated out of roughly 86 establishments in Kyoto and at least nine in Osaka, with branch operations in Edo, and roughly twenty post-stations along the route.
A much smaller group of messenger operators, known as jôge hikyaku (上下飛脚) or rokkumi hikyaku (六組飛脚) were based in Edo, and specialized in transporting materials for provincial daimyô. The Kyoto/Osaka-based messengers soon expanded their business, establishing routes connecting those cities with Tanba and Harima provinces, and with major provincial cities such as Sendai, Nagasaki, Kanazawa, and Fukui. Each company ran on a different schedule, generally sending and receiving messengers three times every ten days; a manager called a sairyo oversaw operations and took responsibility for the safety of packages.

The shogunate also operated a network of messengers along all five major highways (the Gokaidô) called tsugi hikyaku (継 飛脚), to convey official messages to shogunate and daimyô domains. Horses were kept ready at stations called tsugitate, spaced roughly eight kilometers apart, for use by the messengers.

Some of the most powerful daimyô maintained their own messenger networks, called daimyô hikyaku or shichi-ri-hikyaku, as these networks generally had horses ready every seven ri (shichi-ri). The two most prominent daimyô who maintained such networks were the Gosanke Tokugawa branch families based in Wakayama and Nagoya. Messengers in the service of Wakayama han left Edo on the 5th, 15th, and 25th of each month, and left Wakayama on the 10th, 20th, and 30th.

All in all, the time it took to convey messages from Osaka to Edo or vice versa, across 500 km, settled into a standard of six days by the end of the 17th century; in the 18th century, as the economy boomed and road and river traffic increased, delays due to congestion and other factors increased as well, and what once took six days now more frequently took ten or twelve. Meanwhile, however, commercial messenger services sought ways to cut down their times, and soon haya hikyaku (quick messengers) were making the journey in five, four, or as little as three and a half days, gaining time by running at night, and by making stops at fewer stations. In the 19th century, messengers somehow managed to cut the time even further, making the journey in as little as two days. However, these super express services were quite expensive, costing as much as four, or even eight or nine ryô for three-and-a-half day delivery of a message.

- - - - - Continue reading :
- source : samurai-archives.com -

daimyoo hikyaku 大名飛脚 messenger of a Daimyo lord
hayabikyaku, haya hikyaku 早飛脚 quick messenger
joobikyaku, jô bikyaku 定飛脚 commercial messengers (Edo)
jooge hikyaku, jôge hikyaku 上下飛脚 small group of messengers
junban hikyaku 順番飛脚 commercial messengers (Kyoto)
rokkumi hikyaku 六組飛脚 group of six messengers
sando hikyaku 三度飛脚 messenger on the Tokaido
shichi-ri-hikyaku 七里飛脚 messenger running seven Ri
tsugi hikyaku 継飛脚 highway messengers



source : honnesia.doorblog.jp
photo of a Hikyaku, about 130 years old


..............................................................................................................................................

. Hikyakugitsune 飛脚狐 the Fox messenger "with flying legs" .
There have been quite a few in the service of local lords.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -

菜の花の中に糞ひる飛脚哉
nanohana no naka ni fun hiru hikyaku kana

the fast messenger
shits in the middle
of a rapeseed field

Tr. Gabi Greve

. 夏目漱石 Natsume Soseki .


source : blog.goo.ne.jp/oyuse13 - 南伸坊 『笑う漱石』

..............................................................................................................................................

. Kobayashi Issa 小林一茶 .

夕立と加賀もぱっぱと飛にけり
yuudachi to kaga mo pappa to tobi ni keri

the cloudburst
and the Kaga messengers
flew right by


In the present hokku a cloudburst soaks the post road and the area around it, but it is a small storm apparently consisting of a single cloud, and it quickly moves on. Around the same time, a group of official fast couriers (hikyaku 飛脚, lit. "flying legs") from the big Kaga domain (Kaga no Chiyo's home) on the Japan Sea pass through on their way to Edo.

Tr. and comment by Chris Drake

..............................................................................................................................................


草枯れて狐の飛脚通りけり
kusa karete kitsune no hikyaku tori keri

. Yosa Buson 与謝蕪村 and Fox Haiku .

ゆく年の瀬田を廻るや金飛脚
yuku toshi no Seta o mawaru ya kane hikyaku

running round Seta
at the end of the year -
money messengers


蕪村 Yosa Buson

. Seta 瀬田 and the Big Bridge 瀬田の大橋 .


kanehikyaku, kane hikyaku かねびきゃく / 金飛脚 money-carrying messengers
between Edo and Osaka

- - - - - and the modern version



..............................................................................................................................................


よらで過ぐる京の飛脚や年の暮
正岡子規 Masaoka Shiki

市民今朝飛脚のように足くじく
阿部完市 Abe Kanichi (1928 - 2009)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .

. Hikyaku 飛脚 伝説 legends about fast messengers .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Edo bakufu 江戸幕府 The Edo Government and Administration .

. Famous Places and Powerspots of Edo 江戸の名所 .

. Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. shokunin 職人 craftsman, craftsmen, artisan, Handwerker .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .

. densetsu 伝説 Japanese Legends - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]- - - - - #odenmacho #hikyaku #magomekageyu - - - -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

11 Mar 2016

PERSONEN - Ariwara no Narihira

http://wkdhaikutopics.blogspot.jp/2012/07/ariwara-no-narihira.html


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ariwara no Narihira 在原業平
825 – ?July 9, 880 ?(May 28)



a Japanese waka poet and aristocrat. He was one of six waka poets referred in the preface in kana to Kokin Wakashū by Ki no Tsurayuki, and has been named as the hero of The Tales of Ise, whose hero was an anonym in itself but most of whose love affairs could be attributed to Narihira.

He was the fifth son of Prince Abo, a son of Emperor Heizei. His mother Princess Ito was a daughter of Emperor Kammu, so he was therefore linked to Emperor Kammu by both maternal and paternal lineage. Along with his other brothers, he was relegated to civilian life, receiving a new clan name, Ariwara.

Although he belonged to the noblest lineage, his political life was not prominent, especially under the reign of Emperor Montoku. During the thirteen years of the Emperor's reign, Narihira was not raised to a higher rank within the court. This setback was supposedly caused by a scandal involving him and Fujiwara no Takako (藤原高子), an imperial consort or another royal lady.
Both love affairs were referred to in The Tales of Ise.

As a waka poet, his thirty waka were included in Kokin Wakashū. Traditionally he was considered the model for the hero of Tales of Ise, which contains many of his waka, although not all waka in it were his works and some of its episodes can hardly belong to his real life. Thanks to a reference to him in the preface of Kokin Wakashū he is listed as one of the Six best Waka poets and also one of the Thirty-six Poetry Immortals.

He has been traditionally regarded as the epitome of the beau homme in the Japanese culture. It is believed he was one of the men who inspired Murasaki Shikibu when she created Hikaru Genji, the hero of Genji Monogatari, especially in the aspects of her story concerning forbidden love between a high ranked woman and a member of the court.
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

わらわべのふみあけたる築泥<ついじ>のくづれより通ひけり
When he visits his lady love, he had to climb over an old crumbling wall.


Parody of this event by Matsuo Basho:

猫の妻竃の崩れより通ひけり
. neko no tsuma hetsui no kuzure yori kayoi-keri .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for mid-summer

Narihira Ki 業平忌 (なりひらき) Narihira Memorial Dayi
Zaigo Ki 在五忌(ざいごき)Zaigo Memorial Day

zaigo implies that he was the fifth son.

It was the 28th day of the fifth lunar month.



flag at temple Futai-Ji in Nara 不退寺
His memorial day is celebrated here on May 28.


. Memorial Days of Famous People .



17 - Ariwara no Narihira Ason 在原業平朝臣
at Tatsutagawa 龍田川

. Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


断髪のえりあし青し業平忌
日野草城 「青芝」


早苗田にあやめ立ち添ふ業平忌

三河女と早苗取らうよ業平忌
松本たかし 「石魂」

source : kigosai.sub.jp


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


業平の歌よりはじむ夏期講座
narihira no uta yori hajimu kaki kooza

starting with a waka
by Narihira
summer school


Ozawa Katsumi 小澤克己

source : Tr. Fay Aoyagi

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - His last verse (jisei)

ついに行く 道とはかねて 聞きしかど
昨日今日とは 思はざりしを


tsui ni yuku michi to wa kanete kikishikado
kino kyoo to wa omowazarishi


Upon this pathway,
I have long heard others say,
man sets forth at last -
yet I had not thought to go
so very soon as today.


Tr. Helen MacCullough
source : books.google.co.jp


I have always known
That at last I would
Take this road, but yesterday
I did not know that
it would be today.

Tr. ?
- Reference -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

梅雨入りや 業平朝臣 とむらわんか

the rainy season starts -
performing the memorial service
for Narihira-ason



般若寺の 石塔 夏の天を衝く

the stone stupa
of Hannya-temple is stabbing
the summer sky


Yesterday I visited Futai-ji 不退寺 and Hannya-ji.
Both are the small temples that sight-seeing tourists seldom visit.
Futai-ji is the temple of Ariwara-no-Narihira (825 - 880) who is famous for his beauty and one of the best 6 poets in Tanka world. He has been told as the hero of the famous classic romance "The story of Ise".

The Hannya-ji is an old temple built in AD 8c. This temple is featured in "the
Story of Heike" and "Taiheiki story". During the period of the Nothern and Southern Dynasties, this temple belonged to Southern Dynasty, thus this temple has many sad stories in its history.

- Shared by Naotaka Uematsu -
Haiku Culture Magazine, 2013


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Reference

在原業平

*****************************
Related words

***** Introducing Japanese Haiku Poets 


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .

Miyagi 宮城県 古川市 Furukawa town

Ono no Komachi zuka 小野小町塚 Mound for Ono no Komachi
Komachi lived here in Furukawa when she was old. She went to the Himuro Yakushi Temple 氷室薬師 one day and was found dead under the Torii gate in the evening.
Narihira visited the Yasoshima 八十島 "80 Islands" (many islands), which are said to be there. From her skull there was grass growing through the eyes, so he did not say 小野 Ono, but あなめあなめ aname aname.

秋風のふくにつけてもあなめあなめ 
をのとはいはしすゝき生けり


akikaze no fuku ni tsukete mo aname aname
ono to wa Iiaji susuki oikeri -

- quote -
Ariwara Narihira Imagining Skull of Ono-no Komachi
Ariwara no Narihira, a famous Japanese waka poet and aristocrat, is seen sitting on the floor by a window overlooking the garden. He fled the capital because of a love affair with Fujiwara no Takaiko and came to the east. He took lodging near the place where a famous poetess and a rare beauty of her time Ono no Komachi died. They both belonged to Rokkasen - the best-known six poets from the Heian period Japan. Alone and moody, he started imagining to see Japanese pampas grass growing through the eye-sockets of a skull in the garden. He thought it might be the skull of Ono-no Komachi crying.



Series title, Shinkei Sanju-roku Kaisen (Thirty-six New Ghost Stories) on the upper margin. A poem by Narihira to the cartouche in the upper right corner of the image
Akikaze-no Fuku-ni Tsuketemo Aname Aname
Ono towa Iwaji Susuki Oikeri - Narihira
The autumn wind blows, there is nothing more to say,
grass grows through the eye-sockets of the skull of Ono
(Narihira).
- source : japanesegallery.co.uk/default -


A poem by Fujiwara no Norikane

akikaze no fuku tabi goto ni aname aname
ono towa naraji susuku oikeri

the autumn wind
every time it blows
oh, how painful! how painful!
it will not become Ono / a little field
in which pampas grass grows.


Writing Margins: The Textual Construction of Gender in Heian and Kamakura Japan
Terry Kawashima
The image of Komachi as a speaking skull - aname aname
- source : books.google.co.jp -

宮城県大崎市古川南沢字氷室 Himuro Yakushi, at 村上寺

. Ono no Komachi 小野 小町 . (c. 825 — c. 900)


.......................................................................
Shizuoka town 静岡市

Meeting a demon
When Narihira travelled from Kyoto toward the East, he heard that Oni demons come out at the pass 宇津ノ谷の峠 Utsunoya.
So he performed some rituals to appease the demons at the Jizo Hall in 下野宇津宮素麺谷.
Jizo appeared dressed like a monk, transformed the demons into 10 small dumplings and ate them. People venerate the Jizo to our day.
This is also the origin of the speciality 十粒団子 / todango 十団子 "ten dumplings" from temple 慶竜寺.



Read the details of this legend about the 10 dumplings here:
. Utsunoya Tooge 宇津ノ谷 Utsunoya pass - Shizuoka .


.......................................................................
Tottori town 鳥取市

Once there lived a young samurai in town, who was just as beautiful as the legendary poet
在原業平 Ariwara no Narihira. He made the girls pregnant in no time and children were born to him.
But they say he was a fox.

.......................................................................

- reference : nichibun yokai database -
2 more to explore

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #ariwaranarihira #narihiraariwara -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

9 Mar 2016

MINGEI - Wakayama folk art

http://omamorifromjapan.blogspot.jp/2011/05/wakayama-folk-toys.html

. Wakayama Folk Toys

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Wakayama Folk Art - 和歌山県

Former Kishuu domain 紀州 Kishu

Kii Peninsula 紀伊半島

. Kooya San 高野山 Koya san Mountain Monastery .
and 空海弘法大師 Kukai Kobo Daishi


. Nachi no Taki 那智の滝 Nachi Waterfall and Kumano 熊野 .
The Ancient Kumano Road  熊野古道

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. ushi oni, ushioni, gyuuki 牛鬼 "bull-demon" .
Ushoonin うしょーにん in local dialect.
With various legends in Southern Wakayama

..................................................................................................................................................................

- - - - - clay bells from Wakayama


背美鯨児持土鈴 semikujira - whale fish with baby

真田庵九度山厄除鈴 Sanada bell (see below)
高野山姫だるま土鈴 Hime Daruma from Mount Koyasan
那智大社の烏天狗土鈴 crow tengu from Nachi Shrine
紀州人形土鈴 Kishu Dolls as bells
- source : nino-art.at.webry.info


..................................................................................................................................................................
Goboo town 御坊市 Gobo


nerimono 練り物 twisted clay dolls - Tenjin and Daruma
hariko 張り子 papermachee dolls - tiger


nerimono 練り物 twisted clay dolls

The hand-twisted dolls are rather small, whereas the papermachee dolls are large.
Many have yellow and red colors.



Goboo tachi-bina 御坊の立雛 standing Hina dolls

They are no longer made these days.


. nerimono 練り物 "twisted" clay dolls .

..................................................................................................................................................................
Kainan town 海南市


source : www.pref.wakayama.lg.jp

Kishuu bina, kishuubina 紀州雛 hina dolls from Kishu
Made from Kishu laquer with maki-e inserting technique.

made by Ikeshima Shiroo 池島史郎 Ikeshima Shiro and others.

.......................................................................

kishuu urushi 紀州漆 Kishu laquerware

- quote
The more you use Kishu lacquerware, the deeper the vermilion and black hues become.
Kishu hina dolls are also made by its traditional craftsmanship, while gorgeous and impressive Kishu temari handballs are toys that were made for princesses in olden times.
Nachi black ink stones absorb ink well and are used by calligraphers.
- source : www.wakayama-kanko.or.jp




Kishuu Kuroe Urushi 海南黒江漆 from Kurue village
Since the early Edo period, maybe even already made in the Muromachi period. For bowls and dolls.
In the Mid-Edo Period, they became even more skilfull and colorful.


..................................................................................................................................................................
Kokawa village 粉河町

Kokawadera no nagashibina 粉河寺の流し雛 floating hina dolls



Kokawa Hina Nagashi festival

. Kokawa-Dera 粉河寺 Kokawa Temple .
and Mount Kazaragi san 風猛山 "Strong wind mountain"


..................................................................................................................................................................
Kooyasan 高野山 Mount Koyasan

gorintoo dorei 五輪塔土鈴 clay bell of pagoda with five tires
now extinct



Sanada dorei 真田土鈴 Sanada clay bell

with six coins, in memory of
. Sanada Saemon-no-Suke Yukimura 真田 左衛門佐 幸村 .


Tsubosakadera Kannon dorei 壷坂寺観音土鈴 temple Tsubosaka clay bell with Kannon
(no photo available)
. Tsubosakadera 壷坂寺 .


michibiki inu 導き犬 "dog leading the way" clay bell


source : ezbbs.net/cgi - 茶々丸

..................................................................................................................................................................
Nachi Katsuura 那智勝浦

. Nachi Black Stone Daruma 那智黒のだるま .
Introducint Kumano and Nachi
The Ancient Kumano Road  熊野古道 Kumano Kodo
The Waterfall of Nachi 那智の滝


. Amulets from Kumano and Nachi .
goou hooin, go-oo hooin 牛王宝印 sacred seal of the ox deity
himatsuri ningyoo 火祭り人形 doll from the Nachi fire festival
nagi ningyoo なぎ人形 dolls from sacred nagi wood
yatagarasu ema 八咫烏絵馬 votive tablet with the three-legged crow

.......................................................................



Kumano koshiku kujirabune 熊野古式くじら舟 whaling boat of the old type
Nachi Katsuura was famous for its whaling fleet in the Edo period. Toys of colorful boats were popular with the local children.
- - - - - Kujira Daimyoojin zuka 鯨大明神塚 Memorial for the deity of whales
. . . CLICK here for Photos !



Kumano tairyoobune 熊野大漁舟 fishing boat for a big catch



engi sanzaru えんぎ三猿 three monkeys for good luck


- - - - - now extinct
iruka dorei いるか土鈴 clay bell with dolphin
kujirabune dorei くじら舟土鈴 clay bell with whaling boat
kujira dorei 鯨土鈴 clay doll with whalefish

..................................................................................................................................................................
Negoro 根来

. Negoro nuri 根来塗 red Negoro laquerware .

..................................................................................................................................................................
Shingu town 新宮市


hagoita 羽子板 battledore




properabune プロペラ舟 boat with propeller


..................................................................................................................................................................
Shirahama town 白浜市

Shirahama Engetsujima dorei 白浜円月島土鈴 clay bell from Engetsu island

Kishuu temari dorei 紀州てまり土鈴 clay bell with handball

Tsubaki onsen dorei 椿温泉土鈴 clay bell from Tsubaki hot spring

.......................................................................



lacquer Hina dolls, reminding us of the Story of the Genji 源氏絵巻.
About 3 cm high


..................................................................................................................................................................
Wakayama town 和歌山市

. Anesama ningyoo 姉様人形 "elder sister" dolls .
with only a head

.......................................................................

kawara ganguu 瓦玩具 clay toys from rooftile clay


source : mainichi.jp/articles

栗林八幡瓦猿 / 若宮八幡宮 clay monkeys from Hachiman Shrines
They are a amulet for easy birth (安産の祈願 anzan) and child rearing.

These dolls have provided some income for the rooftile makers of the region and have a religious background.
The monkey is the messenger of various shrines.
As cows eat grass (kusa), the grass is seen as a pun with kasa 瘡 eczema and skin rashes.
A clay bull is brushed over the affected skin and the following spell mumbled:
くさ喰え、くさ喰え kusa kue kusa kue (eat the grass, eat the grass)


source : asahi-net.or.jp - vc3k-nrm/gang

The bull is from 深草神社 Fukakusa Jinja, 津秦天満宮 Tsuwada Tenmangu and other Shrines.

. hada no byooki 肌の病気 skin disease and health amulets .


.......................................................................

Shoojuuji no doba 正住寺土馬 clay horse from temple Shoju-Ji



Wakayama no uma 和歌山の馬 horse from Wakayama
A simple clay figure.

.......................................................................


- - - - - no photos available
mame ningyoo 豆人形 very small dolls

............................................................................................................................................. .




Awashima jinja no omamori bina 淡嶋神社の守雛
hina dolls from Awashima Shrine


. WKD : 淡島祭(あわしままつり)Awashima festival


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. binchoo 備長 special charcoal from Wakayama .
binchootan 備長炭 Binchotan charcoal from Wakayama


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

. hina matsuri  雛祭り Hina Doll Festival - March 3 .


. Reference and Photos . Gangu Guide .
- reference : 和歌山県の玩具 -
. Reference and Photos . Isamu Folk Toys .
. Reference and Photos . Yama no Ie . Folk Toys .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WASHOKU . - - - Regional Dishes from Wakayama

MORE
. Wakayama Folk Toys - this BLOG .


. Japan after the BIG earthquake March 11, 2011


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- #wakayama #nachinotaki #koyasan #kumano -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

7 Mar 2016

PERSONS - Kakinomoto Hitomaro Hitomaru

http://darumapedia-persons.blogspot.jp/2016/03/kakinomoto-hitomaro.html

Kakinomoto Hitomaro

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. - - - PERSONS - ABC - LIST of this BLOG - - - .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kakinomoto Hitomaro 柿本人麻呂 Hitomaru 人丸 / 人麿
(c. 662 – 710)

- quote
a Japanese waka poet and aristocrat of the late Asuka period. He was the most prominent of the poets included in the Man'yōshū Poetry Collection (万葉集 Manyoshu), and was particularly represented in volumes 1 and 2. He is ranked as one of the Thirty-six Poetry Immortals.
From the Heian period period on, he was often called "Hito-maru" .



敷島の 大和の国は 言霊の 助くる国ぞ まさきくありこそ
Shikishima no Yamato no kuni wa kototama no tasukuru kuni zo asakiku ari koso

..... In the prefatory essay to the Kokin Wakashū compilation of poetry, Ki no Tsurayuki called him Uta no Hijiri — a divine poet equal to the Nara period poet Yamabe no Akahito, a high regard echoed by later poets such as Fujiwara no Teika. Ikeda Munemasa wrote Portrait of Hitomaro and His Waka Poem. Modern waka poets like Masaoka Shiki and Saito Mokichi considered him one of greatest poets in the history of Japanese literature.

In Masuda, Iwami Province in Shimane Prefecture, there are two Kakinomoto shrines, Takatsu Kakinomoto Shrine and Toda Kakinomoto Shrine. It is said that Kamoshima in Masuda is Hitomaro's death place and Toda is Hitomaro's birthplace. The priest of Toda Kakinomoto Shrine is Ayabe, and he is the 49th of Hitomaro's mother's line.

In Akashi, Hyōgo Prefecture there is Kakinomoto Jinja, a shrine devoted to Hitomaro. The shrine holds an annual utakai (waka party) devoted to him.
© More in the WIKIPEDIA !

かきのもと‐の‐ひとまろ - 柿本人麻呂

敷島の 大和の国は 言霊の 助くる国ぞ まさきくありこそ
My country, Shikishima, the country of Yamato, is a country to which kotodama has imparted
prosperity / good fortune. So I hope/pray that it comes to no harm.

The Question of Kotodama
- source : Peter Goldsbury
-


..............................................................................................................................................

Kakinomoto Jinja 柿本神社 Shinto Shrine in Akashi, Hyogo
Hitomaru Jinja 人丸神社 / Kakimoto Sha 柿本社

1-26 Hitomarucho, Akashi, Hyogo / 明石市人丸町1-26

This shrine was relocated to Mount Hitomaruyama in 1620 by 小笠原忠政 Ogawawara Tadamasa, Lord of Akashi, who was a great admirer of Kakinomoto.



on top of Mount Hitomaruyama 人丸山 Founded in 887.
Deity in residence : 柿本人麻呂朝臣
- - - More in the WIKIPEDIA !


A shrine in his honor, with amulets and pottery figures :

okutopasu - オクトパス - oku to pass - octopus
if you put it up there (on your desk) you pass the examination !



. Octopus (tako 蛸 / たこ) .

- - - - -


source : city.tatsuno.lg.jp/rekibun

Kakinomoto from Akashiyaki pottery 明石焼
They were made for the shrine, but in a typoon in 1957, the kiln was destroyed.

. Hyogo Folk Art - 兵庫県  .


天離る 夷の長通ゆ 恋ひ来れば
明石の門より 大和島見ゆ

amazakaru hina no nagachiyu koi kureba Akashi no to yori Yamatoshima miyu

Far away from the capital I come to Akashi Strait
longing for the capital, the Island of Yamato will be out of sight





In the compound of the shrine is a tree called 盲杖桜 "Blind Stick Cherry"
Once upon a time a blind person from Tsukishi, Fukuoka came here to pray for health, reciting the following words :


amulet for good health

ほのぼのと まこと明石の 神なれば  我にも見せよ 人丸の塚
honobono to makoto Akashi no kami nareba ware ni miseyo Hitomaru no zuka

and was healed in an instant, leaving his walking stick, which turned into a cherry tree.

. Health Amulets 健康御守 kenkoo omamori .

- - - - - HP of the shrine
- source : kakinomoto-jinja.or.jp -




燈火の明石大門に入らむ日や漕ぎ別れなむ 家のあたり見ず
tomoshibi no Akashi no ooto ni iramu hi ya kogiwakarenamu ie no atari mizu

Down into the straits
of Akashi, land of torchlight,
the sun will soon sink:
and I - mist I row away,
beyond sight of my home?


Traditional Japanese Poetry: An Anthology
Steven D. Carter
- source : google books - More poems by Kakinomoto -


人丸塚
More Shrines and places dedicated to Kakinomoto in Hyogo :
- reference source : cultural-experience.blogspot.jp -
..............................................................................................................................................


Toda Kakinomoto Shrine 戸田柿本神社
Hitomaro's birthplace
イ856 戸田町 益田市 島根県



The priest of Toda Kakinomoto Shrine is from the 綾部家 Ayabe family, and he is the 49th of Hitomaro's mother's line.

- quote -
This shrine is dedicated to Kakinomoto Hitomaro who was a great Japanese poet in the Nara era, about 1300 years ago. It's said that the shrine was originally built on Kamoshima Island near the mouth of Masuda River. But the shrine sank off the coast of Masuda due to a tsunami (big tidal wave) in 1026. Only the statue of Hitomaro floated to Matsuzaki and the shrine was rebuilt there.
Afterward in 1681, the shrine was moved and built in Takatsu by Koremasa Kamei who was lord of Tsuwano.
Hitomaro was born in Toda village. After he grew up, he went to Nara( the capital city on that time) and served as a court poet for three emperors: - Tenmu, Monbu and Jitoh.

He traveled various places, supporting these emperors and making many poems. About 450 of his poems were put in Manyoshu, a book of the oldest poems in Japan. When he was older, he came back to Masuda and died at Kamoshima in the year 724.
The successive emperors of the Edo era had dedicated many poems to this shrine.They are displayed in the treasury of this shrine.

On leaving his wife as he set out from Iwami for the capital:

Along the coast of Tsunu
On the sea of Iwami
One may find no sheltering bay,
One may find no sequestered lagoon.
O well if there be no bay!
O well if there be no lagoon!
Upon Watazu's rocky strand,
Where I travel by the whale-haunted sea,
The wind blows in the morning,
And the waves wash at eve
The sleek sea-tangle and the ocean weed,
All limpid green.
Like the sea-tangle, swaying in the wave
Hither and thither, my wife would cling to me,
As she lay by my side.
Now I have left her, and journey on my way,
I look back a myriad times
At each turn of the road.
Father and father my home falls behind,
Steeper and steeper the mountains I have crossed.
My wife must be languishing
Like drooping summer grass.
I would see where she dwells ...
Bend down, O mountains!


- source : visit-masuda.main.jp/hitomaro -


- - - - - HP of the Shrine
万葉の時代から1300年、
その生誕秘話を今に語り継ぐ「語家 katarai」があった!
- source : hitomaro.com-

..............................................................................................................................................


Takatsu Kakinomoto Shrine  高津柿本神社
Kamoshima in Masuda is Hitomaro's death place.
島根県益田市高津町上市イ−2616−1



高津柿本神社(たかつかきのもとじんじゃ)は、島根県益田市高津町に鎮座する旧県社。歌聖柿本人麿を祀る神社で、正式名称は柿本神社。柿本人麿を祀る柿本 神社は日本各地に存在するが、その本社を主張している。鎮座地は丸山の東に張り出した尾根筋の鴨山(高角山)山頂に位置し、境内を含めた一帯は祭神にちな んで、昭和50年代から島根県立万葉公園として整備されている。
- - - More in the WIKIPEDIA !


..............................................................................................................................................

Fujisaki Hachimangu 藤崎八幡宮 Kumamoto, Kyushu
3-1 Igawabuchimachi, Chuo Ward, Kumamoto

- quote -
founded in 935 by the order of Emperor Suzaku.
Fujisaki Hachimangu was destroyed during the Seinan Rebellion of 1877 and rebuilt at its current location. Being a Hachiman Shrine, the main kami enshrined is Emperor Ojin, but as with most major shrines there are a multitude of secondary shrines within the grounds including Tenmangu, Susano, Onamuchi, and unusually Kakinomoto Hitomaro the famed 7th century poet. ...
- reference source : -

..............................................................................................................................................


CLICK for more statues of Hitomaro .

柿本人麻呂にまつわる全国の神社仏閣(まとめ)
(A long list of shrines in Japan in honor of Hitomaro.)
- source : cultural-experience.blogspot.jp -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  



source : photozou.jp - 花兄 さん

柿本人麻呂像 statue carved by Enku san !

. Welcome to Master Carver Enku 円空 ! .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

- - - - - H A I K U - - - - -

Hitomaru Ki 人丸忌 (ひとまるき) HITOMARU, Kakimoto Hitomaru
Hitomaru Ki 人麿忌(ひとまろき)
Hitomaru Matsuri 人丸祭(ひとまるまつり)

陰暦3月18日 third lunar month, 18th day
. WKD - Kigo for Spring .


小机にもたれ心や人丸忌
kozukue ni motare kokoro ya Hitomaru ki

松瀬青々 Matsuse Seisei (1869 - 1937)


Hitomaru and his "small desk" (kozukue 小机)


source : blog.goo.ne.jp/OTSUMITSU/e
柿本人麻呂像 松村景文筆 - Paintings of Kakinomoto


.......................................................................


人丸をまつると云へる机かな
尾崎迷堂

鳥の名の貝がらひろふ人丸忌
三田きえ子

..............................................................................................................................................



CLICK for more specialities !

Hitomaro was a truly "divine" Waka poet and is revered in many shrines in Japan, for various reasons.
. 柿本神社 Kakinomoto Shrines in Japan .
- Introduction -

..............................................................................................................................................


. Matsuo Basho in Akashi 松尾芭蕉 .



蛸壺やはかなき夢を夏の月
takotsubo ya hakanaki yume o natsu no tsuki


蝸牛 角ふりわけよ 須磨明石
katatsuburi tsuno furiwake yo Suma Akashi


足洗うてつひ明けやすき丸寝かな
ashi aroote tsui akeyasuki marune kana


..............................................................................................................................................


. Manyooshuu, Man'yōshū 万葉集 Manyoshu, Manyo'shu .
Collection of One Thousand Poems

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


source : mfa.org/collections - William Sturgis Bigelow Collection

Poem by Kakinomoto Hitomaro: (Actor Iwai Kumesaburô III as) Matsuura Sayohime
from the series Comparisons for
Thirty-six Selected Poems (Mitate sanjûrokkasen no uchi)
「見立三十六歌撰之内 柿本人丸  松浦さよ姫」 三代目岩井粂三郎
by Utagawa Kunisada I (Toyokuni III) (Japanese, 1786–1864),

Honobono to Akashi no ura no asagiri ni shima kagureyuku fune o shizo omou
ほのぼのと あかしの浦の 朝ぎりに 島がくれゆく 舟をしぞ思ふ

Faintly with the dawn
That glimmers on Akashi Bay,
In the morning mist
A boat goes hidden by the isle -
And my thoughts go after it.

Tr. Edwin A. Cranston


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .

Hyogo, Akashi 明石市
variations about the legend of a blind man getting healed at a Shrine in honor of Kakinomoto.

筑紫の盲人が柿本人麻呂を祭る柿本神社に行き、
「ほのゞとまこと明石の神ならば 我にも見せよ人丸の塚」
という短歌を詠んで祈り続けると、満願の日に視力が回復した。その時いつまでも栄えよと祈りを込めて挿したのを盲杖櫻という。

kame 亀 turtle
水戸の龜屋という穀物問屋の主が、眼病を患いついに失明してしまった。主はたまたま人丸塚の事を聞いて参篭し、不思議な夢を見た。大きな龜が主を乗せて、清水の側に下ろしたという夢で、実際に清水があったので、神のお告げと思い、その水で洗眼すると視力が回復した。

moojoozakura 盲杖櫻 盲杖桜 "Blind Stick Cherry"
明石の人丸社に座頭が参詣して祈請したところ、眼が開いたので、不要になった杖を庭に挿した。翌春、その杖から芽吹き、花が咲き、桜の木になった。

- reference : nichibun yokai database -




CLICK for more dolls !
歌仙人形 百人一首 柿本人麻呂 


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Reference - Japanese - 柿本人麻呂 -
- Reference - English -

Kakinomoto Hito Maro / Kakinomoto-no asomi Pitomaro
- reference -


- quote -
During the Yamato era, high ranking people had the term "Maro" attached to their names, (e.g. Kakinomoto Hito Maro, a 7th century poet, or "Abenonaka Maro", an 8th century writer). Later on, the "Maro" became "Maru". Both "Maro" and "Maru" are derived from the Aramaic word "Mar," meaning "Lord," "Sir" or "Saint." The Church of South India, which was founded by the Apostle Thomas, is called the "Mar Thoma Church," or "St. Thomas Church." It is also of interest to note that "Mar" was also a title given to priests of the Eastern Church (Joseph, Jr., 2008).
- source : projectjapan.org-


. Introducing Japanese Haiku Poets .

- - - #kakinomoto #hitomaro #hitomaru - - -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Join the friends on facebook !


. - - - PERSONS - ABC - LIST of this BLOG - - - .

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

EDO - Yaesu Yayosu district

http://edoflourishing.blogspot.jp/2016/03/yayosugashi-district.html

Yayosugashi district

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Famous Places and Powerspots of Edo 江戸の名所 .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Yayosugashi 八代洲河岸  / やよすがし Yayosu Quay
Now in Chuo Ward. Yaesu 八重洲

Yayosu / Yeasu is named after the Dutch merchant from Holland,
Jan Joosten van Lodensteyn
ヤン・ヨーステン ファン・ローデンスタイン (1557 - 1623) / 耶揚子


source : rootsdiscovery/yaesu3

A map from 1865. The letters 「八代洲(やよす)川岸」 can be seen beside the gate 和田倉門前.
Jan Joosten presented Tokugawa Ieyasu with 24 lion cubs 虎の子.
In 1872 this area became 八重洲町 Yaesu and in 1929 part of Marunouchi 丸の内.
The district was named 中央区八重洲 in 1954.
Yaesu Avenue has a monument dedicated to Jan Joosten and his life after his arrival in Japan on the Liefde with William Adams.


. William Adams - Miura Anjin 三浦按針 .
(1564 - 1620)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

- quote
Nihonbashi, Yaesu-dōri / Chūō-dōri
Joosten was born in Delft 1556 and died in the South Chinese Sea 1623.


The monument is located in the middle of the Yaesu-dōri (= Jan Joosten Avenue) on the intersection with the Chūō-dōri (Chuo Avenue).

Bronze plaque with two rings, which are shaped as navigtational instruments. The left is dedicated to Jan Joosten van Lodensteyn, includes a copy of the Jan Joosten bust made by L. Braat, which is found a couple of hundred meters further in the Yaesu Shopping Mall. The right ring is dedicated to the ship De Liefde. Both halves contain a long explanation in Japanese and Dutch.



- source : vanderkrogt.net/statues

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote -
Jan Joosten van Lodensteijn
(c. 1560 – 1623), or simply Jan Joosten, was a native of Delft and one of the first Dutchmen in Japan, arriving as one of William Adams's shipmates (the second mate) on the De Liefde, which was disabled on the coast of Kyūshū in 1600.
- - - - - Early life in Japan
The De Liefde departed Rotterdam in 1598, on a trading voyage and attempted a circumnavigation of the globe. It was wrecked in Japan in 1600. The 24 survivors were received by future Shogun Tokugawa Ieyasu, who questioned them at length on European politics and foreign affairs. As with William Adams, Joosten was selected to be a confidant of the Shogun on foreign and military affairs, and he contributed to the development of relations between the Netherlands and Japan, thereby weakening the influence of Portugal and Spain.

For his services, Jan Joosten was granted a house in Edo (now Tokyo) in a part of the city that came to be called "Yayosu Quay" after him — his name was pronounced yan yōsuten in Japanese (short: Yayōsu (耶楊子)) — and the name exists in the name of Yaesu side of Tokyo Station. Although not allowed to return to the Netherlands, Joosten was allowed to take a Japanese wife and was given a permit to engage in foreign trade. He was privileged to wear the two swords of the samurai and received an annual stipend which placed him (along with Adams) among the ranks of the hatamoto or direct retainers of the Shogun. Joosten was said to be a drunk with a choleric temperament, and at one point was not welcome at Ieyasu's court.



Joosten is reported to have made a fortune in trade between Japan and Southeast Asia, chartering several Red Seal Ships under license from Tokugawa Ieyasu.
After the establishment of the Dutch Factory in Hirado, he became a middleman between Dutch merchants and the Shogunate.
He is also said to have been to Siam on one of his ships, with the Japanese adventurer and author Tenjiku Tokubei. Later, he attempted to return to the Netherlands, but after reaching Batavia, he was denied permission by Dutch authorities to proceed further.
He drowned in the South China Sea in 1623 when his ship sank as he was returning to Japan.
- - - source : WIKIPEDIA

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote -
Utagawa Hiroshige (1797 - 1858)
Utagawa Hiroshige was born in 1797 in the Yayosugashi district of Edo, the son of Ando Genemon, a member of the fire-fighting brigade maintained by the Tokugawa Shogunate. At the time, Kitagawa Utamaro and Toshusai Sharaku were at their prime as ukiyo-e artists. Ukiyo-e, which means art of the floating world, refers to the impermanence of life and the enjoyment of pleasure free of mundane concerns. ...
After the death of his parents in 1809, Andō Tokutarō (Hiroshige) took over his father's place as a firefighter.
- source : bk.mufg.jp/global/newsroom -

江戸の八代洲河岸(やよすがし)定火消屋敷の同心、安藤源右衛門の子.
. Utagawa Hiroshige 歌川広重 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -

八重洲大路ふと秋風に出遇ひけり
Yaesu ooji futo akikaze ni deai keri

at Yaesu Road
I come to meet a bout
of autumn wind . . .

Tr. Gabi Greve

Sutoo Shooko 須藤省子 Suto Shoko (1923 - )


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Edo bakufu 江戸幕府 The Edo Government .

. Famous Places and Powerspots of Edo 江戸の名所 .

. Persons and People of Edo - Personen .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]- - - - - #yayosugashi #yaesu #JanJoosten - - - -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::