7 Oct 2015

EDO - Sukeroku


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Persons and People of Edo - Introduction .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
Sukeroku 助六

. The famous 18 big spenders of Edo 十八大通 .

Ooguchiya Jihei 大口屋治兵衛 Oguchiya Jihei
was one of them.
It is said he was the real original for the main character of the famous kabuki play SUKEROKU 助六.
He had a special hairstyle and wore special cloths. Even his clogs (geta) were made of especially expensive wood.

CLICK for more photos !
Sukeroku Kabuki

These rich merchants supported the Kabuki actors and theater, even learning shamisen and dance themselves and sometimes took part in the orchestra behind hidden windows.
Since they practiced many forms of art themselves, the artists they sponsored were also of high quality.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Kabuki in Edo 江戸の歌舞伎 .

The play "Sukeroku" was staged for the first time in the 3rd lunar month of 1713 in Edo at the Yamamuraza.



Sukeroku Yukari no Edo-zakura 助六由縁江戸桜

- quote
Sukeroku is among the most popular and famous of kabuki plays. Closely associated with the Ichikawa Danjûrô line of actors, it is counted among the Kabuki Jûhachiban.

The story centers on Sukeroku, a samurai and otokodate, a prominent patron of the Yoshiwara, and especially of Agemaki, the top courtesan of the Miura-ya teahouse. Drawing upon elements of the classic Soga Monogatari, Sukeroku is later revealed to be Soga Gorô in disguise, working to seek out his father's killer and avenge his father's death.

The play is well-known for a number of iconic elements, including Sukeroku's purple headband, bullseye-pattern umbrella, and distinctive kumadori (face makeup) pattern. After the hero of Shibaraku, Sukeroku might be among the most recognizable characters in kabuki.



- - - - - Persons
Sukeroku - a samurai, frequent patron of the Yoshiwara, especially of Agemaki of the Miura-ya, and a street tough, who often starts fights on the streets of the pleasure quarters. Secretly Soga Gorô
Agemaki - the top courtesan of the Miura-ya, famous and popular throughout the district; she is known to be especially close to Sukeroku, but Ikyû has his eyes on her as well
Ikyû - an older, bearded samurai who seeks to steal Agemaki away from Sukeroku
Manko - Sukeroku's mother, disguised as a samurai
Shinbei - Sukeroku's brother, secretly Soga Jûrô
Kanpera Monbei - retainer to Ikyû



- - - - - Plot Summary
The play opens with a drunken Agemaki being escorted in by a small entourage. They sit her down on a bench and give her some medicine to help sober her up, along with a letter that has just arrived from Sukeroku's mother, Manko. Manko writes that Sukeroku is supposed to be busy working on avenging his father's murder, and should not be dallying in the Yoshiwara, seeing courtesans and engaging in street brawls; she asks Agemaki to break things off with Sukeroku and to encourage him to get back to his task. But Agemaki says she cannot do this, as she loves Sukeroku too dearly.

An attendant appears and tells Agemaki that the samurai Ikyû is on his way to see her. He enters with a small entourage, as does the courtesan Shiratama. It becomes clear that Ikyû has already seen Agemaki a number of times in the past, and that he is a high-paying and well-known Yoshiwara patron. However, Agemaki dislikes him, and when he begins saying nasty things about Sukeroku, she berates him and exits, despite Shiratama's efforts to calm her down.

A shakuhachi plays, and Sukeroku enters on the hanamichi, swaggering jauntily and showily in wooden geta, performing a type of step, or walk, called tanzen roppô[3]. He has one arm tucked inside his kimono, his umbrella over his shoulder, a purple headband tied to one side, the ends dangling down the right side of his face. He stops at shichi-san, and performs a number of poses and gestures meant to display his bravado, style, and charm. In total, his walk down the hanamichi and dance at shichi-san, known as a deha, takes about fifteen minutes, and is one of the chief highlights of the play, an opportunity for the star actor to show off, and for the audience to enjoy watching the star perform these dramatic poses, prideful walk, and charming character.

Courtesans and others fawn over him as soon as he enters, many offering him kiseru (pipes) to smoke. Ikyû, looking abandoned, his side of the stage relatively empty, declares that he'd like a smoke too, but Sukeroku, now possessing quite a few pipes, says they're all in use. He then offers Ikyû one with his foot, but Ikyû resists losing his temper.

One of Ikyû's retainers, Kanpera Monbei, comes out of the teahouse annoyed, wondering where the girl who was supposed to be entertaining him in the bath has gone. Sukeroku trounces him, and a number of Ikyû's other followers, declaring himself the best in both fighting and in love, and challenging Ikyû, who refuses to be provoked, insisting Sukeroku unworthy of his sword. He and his retainers enter the teahouse, leaving Sukeroku onstage outside.

A saké-seller named Shimbei shows up, and Sukeroku tries to start a fight with him, but Shimbei reveals himself to be Sukeroku's brother in disguise. He tries to get Sukeroku to stop provoking fights, reminding him of their quest to avenge their father's death, and revealing (to the audience) that the two are in fact Soga Gorô and Jûrô in disguise. Sukeroku explains to his brother, however, that he engages in streetbrawls here in the Yoshiwara so that he can see people's swords, in order to determine who it is that possesses the sword which killed their father. Understanding now, Shimbei (Jûrô) joins in, and the two begin picking fights with passersby, Sukeroku showing his brother how.

Sukeroku forces passersby to crawl between his legs, in a famous example of improvisation, or sutezerifu in kabuki. While many plays include short sections where one or two lines might be improvised, this entire section is left open for improvisation, which often includes contemporary references. For example, in one performance in 2008, the characters performed, briefly, a gag "sonna no kankei nai ("it's got nothing to do with that!") popularized around 2007-08 by comedian Kojima Yoshio.

Agemaki then enters with a samurai whose face is hidden by a large hat. Sukeroku tries to provoke a fight with this samurai, but is shocked to discover it is his mother, in disguise, who then scolds the two brothers for their behavior. Sukeroku explains himself, however, and their mother, Manko, is overjoyed to discover her son's devotion to the task of vengeance for their father's death. It is revealed that Ikyû is in fact Iga Heinaizaemon, an enemy of the family, and their father's killer.

Ikyû enters, and Sukeroku quickly hides beneath Agemaki's robes as she sits on a bench. Ikyû quickly finds him, however, and berates him, beating him with his cane and otherwise insulting him. He suggests that perhaps Sukeroku should give up on Agemaki and his shenanigans and that he and his brother should join Ikyû, forming an alliance which might even be powerful enough to take over the country. He seeks to demonstrate his metaphor of the power of three standing together by chopping off one leg from an incense burner, which then falls over, but too late realizes that in doing so he has revealed his sword. Sukeroku now knows for sure that Ikyû is the man he has been searching for: his father's killer.

The play often ends here, but sometimes continues with a final scene in which Sukeroku kills Ikyû and then hides from the police in a vat of water. Ichikawa Danjûrô VIII (1823-54) was quite idolized in his time, and when he performed this play, bottles of water from the vat he stepped in would later be sold to adoring fans.



- - - - - History and Style
Though the plot of Sukeroku is largely fiction, some sources indicate that the characters, and plot, may have been inspired by reality. There may have been a Kyoto- or Osaka-based merchant named Sukeroku in the 1630s who was associated with a courtesan of the Kyoto Shimabara named Agemaki. Some accounts have it that Agemaki became a nun after her affair with Sukeroku, while others tell of a double suicide.

In any case, though the kabuki play as it is known today did not debut until 1713, the characters of Sukeroku and Agemaki appeared on the bunraku stage as early as 1678. Kamigata (Kansai) kabuki theatres soon afterward began to stage productions featuring the couple in love suicide stories, including Sennichi-dera Shinjû ("Love Suicide at Sennichi Temple") and Kyô Sukeroku Shinjû ("Kyoto Sukeroku Love Suicide").

The play as it is known today - the Edo Kabuki version associated with the Ichikawa family - was first developed by Ichikawa Danjûrô II, who witnessed performances of these Kamigata plays while touring in that part of the country, and who then brought it back to Edo, debuting his version in 1713, at the Yamamura-za, with Danjûrô, Tamazawa Rin'ya, Ikushima Shingorô and Yamanaka Heikurô I as Sukeroku, Agemaki, Shimbei the saké merchant, and Ikyû respectively.

Whereas in the Kamigata plays Sukeroku was often a merchant, Danjûrô made him a samurai, giving him a black kimono, red-yellow headband, and a pattern of black face makeup (today, chiefly red on a white foundation). Danjûrô, 26 years old at the time, performed the role in the distinctive aragoto fashion pioneered by his father. Danjûrô also added a number of characters who are now standard elements of the plot, including the fool Monbei, Sukeroku's brother Shinbei (secretly Soga Jûrô), their mother Manko, and the villain Ikyû, many of whom were based on real figures.
Shinbei and the Noodle Vendor served initially as onstage advertisements for specific neighborhood merchants, as was a common practice in kabuki at the time, Shinbei being a reference to the asagao senbei ("Morning Glory Rice Crackers") sold by Fujiya Seizaemon. The noodle vendor, similarly, was introduced by Danjûrô III and named Ichikawa-ya, after an actual local noodle vendor; when the real-life noodle shop changed its name to Fukuyama, Danjûrô VII changed the character's name to Fukuyama as well. Ikyû, meanwhile, was based on the gangster Fukami Jûzaemon, also known as "Bearded Jikyû," who had in 1713 or so, at the time Danjûrô II was first adapting the story, recently returned from exile and who was thus a topic of conversation.

The close ties between the theatre and the broader community extended beyond such onstage references to real merchants. The play would often be performed with the hanamichi lined with real, blooming cherry trees donated to the theatre by the teahouses of the Yoshiwara, and actors playing the lead roles would often pay a visit to the Yoshiwara and offer gifts to the teahouses, receiving in exchange umbrellas, kiseru, lanterns, and other objects for use onstage and for distribution or sale to audience members following the production. The actors' visit was a fairly major affair involving a procession of many actors, and involved various traditions or rituals performed as part of the visit and of the offering of gifts; courtesans and others directly associated with the teahouses would also attend the performances at the kabuki theatres, and performed various customs even as audience members.
When the actor playing Sukeroku addressed the audience as himself (the actor) in the role of the stage manager, the courtesans would clap along with him. This addressing of the audience, incidentally, is not unique to Sukeroku, but the play is distinctive in incorporating more improvisation, and more elements of the actor shedding the character and being himself, the actor, for certain parts of the performance.

In his second performance of the play, three years later, Danjûrô played Sukeroku in a somewhat gentler manner, incorporating elements of the Kamigata wagoto style in his performance. This was the first time that wagoto and aragoto elements were combined in the same character. Danjûrô also introduced at this time other elements which would later become quite standard, and even iconic. It was during this performance that he first wore a purple headband and carried as bullseye-patterned umbrella, today two of the most iconic props or costume elements in kabuki. Purple dye was among the most expensive of colors, and had previously been restricted almost exclusively to shogunal use. The connection to Soga Monogatari was added at this time as well.



Many variations on the play were later developed and performed throughout the Edo period, and down into more modern times. The famous onnagata Segawa Kikunojô appeared in the premiere of Onna Sukeroku ("Woman Sukeroku") at the Ichimura-za in 1764, a variation in which a female Sukeroku is not the man Soga Gorô in disguise, but rather Oiso no Tora, a courtesan who is the lover of one or the other of the two Soga brothers in many of the old stories. Three theatres were staging versions of the Sukeroku story at this time; such competitions would occur in later years as well, with each theatre using a different type, or school, of music, and different interpretations of the characters and story. As is the case with most kabuki plays, it would eventually settle into a single more-or-less standard form, though never becoming wholly static.

The following year (1765), the Morita-za debuted a dance drama version of the story which focused more heavily on Agemaki's kamuro (child attendants). The title "Sukeroku Yukari no Edo Zakura" first appeared in 1782, for a performance at the Ichimura-za starring Ichimura Uzaemon IX.

Sukeroku is quite unique, as well, in its use of the katôbushi style of musical accompaniment. This style has been used for Sukeroku since 1749, when it replaced the itchû bushi style originally used for the play; other versions of the play, employing tokiwazu or kiyomoto musical styles, are still sometimes performed today, having been composed, respectively, in 1870 for Onoe Kikugorô V and in 1915 for Kikugorô VI.

While it is quite typical in kabuki for a combination of different styles of shamisen and chanting, such as kiyomoto and nagauta, to be used within a single play (often switching between styles numerous times within a single scene), Sukeroku is the only play in the current repertoire to make use of katôbushi music (which it employs alongside kiyomoto and nagauta). Due in large part to the unique traditions of the katôbushi style, which employs amateur performers alongside professionals, Sukeroku is the only play in which amateur performers appear on stage having been granted professional status just for the duration of the performance; it is also one of the only plays in which female musicians perform onstage, and the only play in which an actor onstage formally requests the musicians to play.
During the Edo period, katôbushi was especially popular in the Yoshiwara, even after its popularity in the theatre world waned. As part of the close ties between the theatres and the pleasure districts, katôbushi musicians from the Yoshiwara (i.e. not performers professionally associated with the kabuki theatres) were often invited to perform onstage in productions of Sukeroku. This was a great honor, and source of pleasure for the musicians offered this rare opportunity. Unlike in most plays, where the musicians perform behind a kuromisu screen in one corner or end of the stage, in Sukeroku, they are more fully and more centrally onstage, albeit still hidden behind a screen. This helps simulate, or recall, the idea of courtesans on display in the front windows of teahouses, allows these amateur musicians to more easily see Sukeroku's grand hanamichi entrance that is a highlight of the play, and grants them more fully the honor and pleasure of being "on stage" for the performance.


source : d.hatena.ne.jp/Rejoice+Kobikicho

The Ichikawa family secured its control over the play in 1832, and some histories trace the current version of the play back to this year, rather than to any earlier date. As the play is extremely popular, other families have developed their own versions, such as Sukeroku Kuruwa no Momoyogusa performed by the Onoe Kikugorô line of actors. However, only the Ichikawa family uses the title Sukeroku Yukari Edo Zakura, and various stylistic elements only appear in this version of the play.
- Reference
- source : wiki.samurai-archives.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. shirazake 白酒 (しろざけ) sweet white rice wine .
shirazake uri 白酒売 vendor of white rice wine

A sip of this drink is said to ward off disease for the rest of the year. During the Edo period, vendors used to walk the streets as early as February 20. The appearance of a vendor in the famous Kabuki play "Sukeroku" is especially famous.


Woodblock Print by Kunisada

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Joge-e 上下絵 Two-way pictures .

This print by Kuniyoshi (c. 1852) shows a Daruma and Tokusakari (a character from a famous Noh play). Viewed upside-down, the Daruma becomes a Gedo (an evil person) and Tokusakari becomes Ikyu (a character from the famous play "Sukeroku").






:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Food from Edo / Tokyo .

Edomaezushi Edomae Sushi江戸前寿司 / 江戸前 すし / 江戸前鮨
Sushi with fresh fish from the Tokyo Bay
started in the Edo period as a cheap food in the yatai shops.
They all have a kanpyo maki, which many gourmets eat as the last bite.
The name is almost identical in Edo with "nori maki", wrapped in nori seaweed.
. . . CLICK here for Photos !

Sukeroku sushi 助六寿司
Sukeroku is the name of a hero of the Edo period and famous Kabuki play. His beloved was the courtesan "Agemaki", so this sushi contains a some agesushi (inari sushi) and some makisushi.
one of them always kampyo maki, with dried gourd shavings.
CLICK for more photos


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



CLICK for many more Sukeroku goods !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- reference : 江戸 助六 -

- reference : Edo sukeroku -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - H A I K U and S E N R Y U - - - - -


. shichi go choo and Kabuki 七五調 Kabuki and the 5 - 7 pattern .

yozakura ya mata Sukeroku no kenkazata (5 7 5 haiku)

Yo-za-ku-ra-ya (5) Evening cherry blossoms
Ma-ta Su-ke-ro-ku no (7) And once again
Ke-n-ka-za-ta (5) Sukeroku fights


Kawajiri Seitan 川尻清潭

..............................................................................................................................................



. hagoita 羽子板 battledore, shuttlecock .


助六の流し目に合う羽子板市
Sukeroku no nagashime ni au hagoita ichi

the sidelong glance
of Sukeroku fits so well
at the battledore market


金井喜美枝 Kanai Kimie


角店の助六よかり羽子板市
高澤良一


羽子板の助六の眼の血ばしりぬ
鈴木鷹夫


..............................................................................................................................................


けふの空助六よりも奴凧
助六は凧となりても傘挿せる
後藤比奈夫

助六で絵馬を杵屋で餅を買ひ
土屋花峰

助六のうはさあれこれ草の餅
久保田万太郎 Kubota Mantaro

助六や父の名を継ぐ江戸桜
今泉貞鳳

助六を夜寒の狸おもへらく
泉鏡花

水氷る助六染の工場かな
会津八一


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - To join me on facebook, click the image !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. - Doing Business in Edo - 商売 - Introduction .

. senryu, senryū 川柳 Senryu poems in Edo .

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]- - - - - #edosukeroku #sukerokuedo - - - -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

--
Posted By Gabi Greve to Edo - the EDOPEDIA - on 9/30/2015 01:08:00 p.m.

Mingei - Kite with Chinese faces Tojindako


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

toojindako, toojin tako 唐人凧 kite with Chinese face

toojin 唐人 Karabito, was used for Chinese and Korean people during the Edo period.

. wadako 和凧 Japanese Kites .
- Introduction -

. JAPANESE TRADITIONAL KITES - List .
AIZU-TOJIN
This kite has a peculiar shape comparing with other kites which were born in Fukushima prefecture, Northern part of Honshu island. It is believed that the origin of this kite comes from Goto, Iki, Nagasaki located in southern part of Japan. After painting, the sail paper is painted with tan for strengthening its sail. This method is very peculiar in Japan.
The design of this kite means "Judge of Hell," the Devil in the heaven.


Tojindako as souvenir of sorts . . .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- ABC - List of Tojindako Kites from the Prefectures

..............................................................................................................................................
. . . . . . . . . . Chiba 千葉県

Futtsu town 富津市 Futsu

Kazusa Toojin tako 上総唐人凧 kite with Chinese face
karabito-dako "Korean person Kite", Kazusa karabitodako




This kite has the form of the hairstyle of Koreans 高麗人の弁髪に形どった.
The image is painted in black only, and has a family crest at its top. Therefore they are also called 定紋凧.
At the long narrow part is a calligraphy with auspicious words 寿 or 滝龍 or 竹龍.
Small ones are only about 1 meter long. Longer ones with the size of a human being have a special device to make a terrible sound when climbing in the sky.


..............................................................................................................................................
. . . . . . . . . . Fukuoka 福岡県

. doojintako 道人凧 kites with Chinese motives .
The name is the local dialect for toojin tako 唐人凧(とうじんたこ).


..............................................................................................................................................
. . . . . . . . . . Fukushima 福島県

Aizu Wakamatsu 会津若松

Aizu toojin tako - Aizu Tojin Dako 会津唐人凧 Aizu Tojin - Chinese face kites

- quote -
The kite (tako in Japanese) is so popular in Japan that there are festivals and popular celebrations related to kite flying and even kite museums. Painted in bright colors, usually with the well-known ukiyo-e style, the Japanese kites are featuring famous warriors, kabuki actors, mythological characters, tortoises, cranes, carps, insects, birds and geometric forms.


CLICK for more photos !

Some provinces have developed their own unique kite designs, like the ones from this photo, specific to Aizu. These kites, called Tojin, are featuring a scary face, with a large tongue sticking out … to scare away bad spirits …
- source : muza-chan.net/japan -


- quote -
AIZU TOJIN KITE
This べろくん出し "Berokun dashi" means "sticking out the tongue" in Aizu.
It is said that during the Boshin War and the siege of Tsuruga Castle, kites were used as a way to encourage and lift the morale of the people holding the castle.
- source : welcome-fukushima.com -


- quote -
Aizu Chinese and Korean people kite
There is not yet established theory why Chinese and Korean people kite which is frequent in Kyushu came to the Aizu district.
Aizu Tsuruga-jo Castle was surrounded by the Imperial army, and, at the time of Boshin War, feudal lord flies Chinese and Korean people kite taking kara berokundashi nickname in castle when war situation became disadvantageous, and it is said that it raised the determination of the armed forces of friends. Strange look that glares, and produced tongue is great. Figures of ogre who original, is described in bright full color under in direct hit and the crown of a helmet of armor more are not seen in other kites. The powerful look is valued high as talisman against evil and is popular as interior. "Aizu Chinese and Korean people kite kiteflying meet" is held every year recently in autumn.
- source : pref.fukushima.lg.jp -


- quote -
- - 唐人凧の由来
- - 鶴ヶ城にあがった唐人凧 Tojindako from castle Tsurugajo

Fighting at Aizu Tsurugajo Castle

明治元年(1868年)8月、会津の鶴ヶ城(つるがじょう)は、城の東側にある小田山(おだやま)から砲弾(ほうだん)が雨あられのようにうちこまれ、そのたびに城内各折から黒煙(こくえん)が上がりました。砲弾がうち込まれるばかりでなく、城は十重(とえ)、二十重(はたえ)に囲まれて、アリのはい出るすきまもなかったのです。
籠城(ろうじょう)していた会津軍もけが人が続出(ぞくしゅつ)し、決死の部隊が城外に出撃(しゅつげき)して、戦いをいどみましたが、大勢(たいせい)をくつがえすまでにはいたらず、孤立無援(こりつむえん)の絶望(ぜつばう)的な籠城戦(ろうじょうせん)が果てしもなく続くといった毎日でした。
そんなある日、鶴ヶ城の本丸から、するすると凧があがりました。 凧は砲煙(ほうえん)をかいくぐって大空高く舞い上がり西軍を唖然(あぜん)とさせるとともに、城内の将兵の士気を高めるために籠城中の少年があげたのです。その時の凧が会津唐人凧で、あげた少年は、藩校(はんこう)日新館(にっしんかん)生徒の池上四郎(いけがみしろう、後の大阪市長)であったと伝えられています。
- - 唐人凧の作り方
- source : aizukanko.com/kk-


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. . . CLICK here for Photos !

. Reference 唐人凧 .

. gangu 玩具 伝説, omochcha おもちゃ  toy, toys and legends .
- Introduction -


. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .

- - - #tojindako #toojintako #kitechineseface - - -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

--
Posted By Gabi Greve to Omamori - Japanese Amulets on 9/28/2015 09:42:00 a.m.

MINGEI - Tsuruoka craft Yamagata


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Yamagata Folk Art - 山形県  .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tsuruoka mingei 鶴岡民芸 folk art from Tsuruoka
Tsurugaoka 鶴が岡 - Shōnai 庄内地方 Shōnai district


- quote -
Tsuruoka City is one of the major cities in Yamagata Prefecture's Shonai area along the coast of the Sea of Japan. In addition to bordering the Sea of Japan, the Shonai plains produce one of the best rice crops in Japan, and the Shonai area is home to the three mountains of the Dewa Sanzan, Mt. Haguro, Mt. Gassan, and Mt. Yudono. The rich natural blessings of the sea, mountains, and plains make Shonai a wonderful place for anyone to go sightseeing.
In the Edo Period (1603-1868), Tsuruoka City flourished as a town built around the castle of the powerful Tokugawa family, and schools and other buildings of historical significance from the Edo era can still be found in the center of Tsuruoka City.
There is a strong artistic tradition in Tsuruoka city as well.



You can see performances of Kurokawa Noh, a Noh theatre troupe with a history that goes back over 500 years. You can also experience Tsuruoka's rich and unique traditional culture that dates back to the Edo Period through crafts such as silk goods and intricately painted candles. A number of delicious local dishes that make use of ingredients grown in Tsuruoka allow you to get a taste of the area's unique cultural heritage.
The Yamagata Tourism Information Center
- source : data.yamagatakanko.com -


Matsuo Basho, Oku no Hosomichi
奥の細道
. Station 31 - Sakata 酒田 - Tsurugaoka, Tsuru-ga-oka 鶴が岡 .


. Kurokawa Noo 黒川能 Kurokawa Noh - Introduction .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

map of the Shōnai 庄内 Shonai region, Shonai District



Yamagata consists of four regions: Murayama, Oitama, Shonai, and Mogami.
Main towns in Shonai are Tsuruoka, 酒田市 Sakata, 三川町 Mikawa and 庄内町 Shonai town.
Its rice paddies extend far into the distance making it famous as one of Japan's largest rice production areas.
- source : hiraganatimes.com -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

anesama 姉さま "elder sister" dolls


庄内姉様人形保存会

different hairstyles

. Shoonai Anesama 庄内姉様 Shōnai, from the Shonai region .

..................................................................................................................................................................


Oboko おぼこ O-Boko, O-Hogo

. Daihooji tsuchiningyoo 大宝寺土人形 clay dolls from temple Daiho-Ji .

..................................................................................................................................................................

e-roosoku 絵蠟燭 / 絵ろうそく e-rosoku, erosoku, picture candles

First made around the year 1720 by Minagawa Juubei 皆川重兵衛 Minagawa Jubei.
酒井公 The Daimyo Lord Sakai of Shonai used to take the beautifully painted candles as offerings to Shogun Ienari 家斉 when he visited Edo.

Around 1800 there were more than twenty candle makers in the region, but now hardly any remain.



The one's with flower patterns are called
kamonshoku 花紋燭 (かもんしょく)



時の将軍に日本一と称された - 庄内の手描き絵ろうそく
- source and more photos : pref.yamagata.jp/ou/shokokanko -



CLICK for more photos !

. wa roosoku 和蝋燭 Japanese candles - Introduction .

..................................................................................................................................................................

gotenmari, goten mari 御殿まり Goten decoration ball
"Ball of the Palace" - Ornamental Ball

"The Goten ball, made of cloth and silk thread, from Yamagata Prefecture is an ornamental cloth ball made with a cotton, cloth or paper core and finished by wrapping with thread. Once made by court ladies-in-waiting, balls like these were made and sold as decorations."
- Japanese Toys: Playing with History by Sakamoto Kazuya and Charles Pomeroy -


CLICK for many beautiful samples !


. temari 手まり、手毬 "hand ball" rag ball .
... a folk art form that originated in China and was introduced to Japan around the 7th century A.D.


..................................................................................................................................................................

itajishi, ita shishi 板獅子 flat lion heads on a wooden board
... hirajishi 平獅子 "flat lion heads"


source : folkcraft.samurai47


.......................................................................


. izumeko ningyoo いづめこ人形 baby or dolls in a straw basket .

..................................................................................................................................................................

. kawara ningyoo 瓦人形 "tile tolls" .

..................................................................................................................................................................

Matsugaoka Glass Products / 松ヶ岡ガラス工業
山形県鶴岡市新海町6-21



producing dishes for food, flower vases, ash trays and much more
高級和洋食器、 花瓶、灰皿、時計枠など

- source : pref.yamagata.jp/ou/shokokanko -

..................................................................................................................................................................


. Oiran ー Tsuruoka Oiran doll 鶴岡人形 - 花魁 .

.......................................................................


oshie, oshi-e 押し絵 pictures from raised cloth technique



Made in Tsuruoka, Sakata and other towns in the Shonai plain.


. oshi-e 押し絵 / 押絵 raised cloth picture - Introduction .


..................................................................................................................................................................

Shonai-zao, Shonaizao 庄内竿 Shonai fishing rod, Shonai bamboo rod
Between 1.80 and 4.50 m long.
Now made by Tokiwa Shop in Tsuruoka トキワ釣具店
rasentsugi zao 螺旋継ぎ竿(らせんつぎざお), made first by 山内善作 Yamanouchi Zensaku.

- quote -
The fishing in rice field zone of Yonezawa Basin was important means of security of protein source, but in addition to it, I think about now, fishing mind of Samurai in Shonai district of Mogami River Basin mentioned below should be extended to the upper reaches.



Feudal lord, stipend 14,000 rice crop, Sakai Sama ruling Shonai District encouraged fishing black sea bream to his retainer Samurai as one of military arts. Sakai Sama enjoyed fishing himself too, and fishing became prosperous among Samurai. It was for catch of the day to affect honor of Samurai. Moreover, samurai elaborated the bamboo rod themselves which was equivalent to a sword. The excellent bamboo rod is named Shonai rod all became a hand of Samurai. Bamboo for the Shonai rod is Nigatake Bamboo of thick wall, native in the district. Every samurai house used to plant bamboo bush for the materials in the garden.

They dig the bamboo in winter since late fall. The reason why they dig the bamboo including root is that they use the root as one of a point of appreciation of the Shonai rod. At first, they reform a root of bamboo on the fire and dry on the shelf over the Irori hearth for four or five years and complete it.

Mr. Murakami, director of Shonai Kamo Aquarium makes Shonai rod according to an ancient rite.
- source : - marine.fks.ed.jp


. wazao 和竿 "Japanese fishing rod" - Introduction .


..................................................................................................................................................................

takenuri shikki 竹塗漆器 bamboo items coated with laquer

Through many layers of laquer, the beauty of bamboo is enhanced.
This type of bamboo craft is not very common in Japan. It was developed by the makers of armor for the Samurai of the 庄内藩 Shonai domaine, by 阿部竹翁 Abe Chikuo. He learned the craft in Edo from 橋本市蔵 Hashimoto Ichizo



Many items have the ragged beauty of old, dry bamboo 枯れ竹, imbued with the Japanese asthetics of wabi and sabi わび さび.
To show the beauty of the chikusetsu 竹節 bamboo joints is a special treat.
Special tools are used, for example
nezumi no hige 鼠の髭 beard hair of a mouse and kujirahigebera 鯨髭べら spatula from "whale beard" baleen



鶴岡地区物産協同組合 でがんす Degansu
- source : pref.yamagata.jp/ou/shokokanko -


. take 竹 bamboo art of Japan - Introduction .


.......................................................................

Tsuruoka shiruku kibiso 鶴岡シルク - きびそ silk from Tsuruoka

Yamagata was the most Northern region of Japan to produce silk. The brand name is KIBISO.
Kibiso contains a water-soluble protein called sericin, so the fabric can absorb humidity.



Matsugaoka kibiso shop
- source : yamagatakanko.com -


CLICK to reach their facebook presence
山形県鶴岡市大宝寺字日本国223-5


. kinu 絹 Japanese Silk - Introduction .

..................................................................................................................................................................

Uetsu shinafu, uetsushinafu 羽越しな布 Uetsu Shinafu bast
bast from linden bark is woven into cloth-like material
jinpi seni 靭皮繊維 bast

- quote -
In Japan, ever since the Jomon and Yayoi periods, people have made thread from fiber derived from plants and trees that grow naturally in the mountains such as Japanese linden, mulberry, elm, wisteria, kudzu, and ramie, and used this thread to weave fabric and make clothing and ornaments for private home use.



Thanks to developments in spinning technology during the Meiji period, cotton products became more common and many regions ceased producing these traditional textiles, but in this locale, it was still used for casual wear and clothing for doing agricultural work. It was also in circulation as fishing nets, filtering fabric, sheets, and storage bags. Afterwards, the development of Japan's economy and the modernization of lifestyles resulted in a sudden drop in demand, and while it barely remained in production for personal use, but since the late-Showa (1970s-80s) period, there has been an increased use of traditional crafts for regional revitalization activities as well as heightened demand for simple crafts, which has resulted in gradual expansion of production activities.

Characteristic
The bast fiber taken from the bark of the Japanese linden, Tilia maximowicziana, and Tilia noziricola grown in the mountainous region of Uetsu is made into threads, and woven into fabric.
It was used for clothing and ornaments since the Jomon and Yayoi periods, and today, the tradition continues in places like the Sekigawa region of Tsuruoka City, Yamagata, and Sampoku-machi, Iwafune-gun, Niigata. Since the raw materials are fiber from tree bark, the texture is rough, yet this rough texture possesses a characteristic stable texture, and it is made into kimono obi, as well as bags, hats, and other daily necessities.

How to make
The Japanese linden, Tilia maximowicziana, and Tilia noziricola used are deciduous trees that are all part of the Tilia family of flowering plants.
These trees grow naturally in the mountainous areas along the Japan Sea side and Tohoku region, and depending on the region, they are called by many names including mada, manta, mouda, and moada. The thread is made by spinning and twisting the fibers taken from the bast fiber of the trees, and these threads are woven on hand looms or treadle looms. Processing of the bark fiber cannot be mechanized, and must be done by hand even today.
- source : kougeihin.jp.e.oo.hp Densan -



CLICK for more photos !

羽越しな布振興協議会 - - 山形県鶴岡市関川字向222 Uetsu Shina Fu
- reference : shinafu.jp -


.......................................................................

uma-nori Daikoku 馬乗り大黒 God Daikoku on a horse
Sakata town, Tsuruoka town


source : amanaimages.com/info


. Daikoku Ten 大黒天 Mahakara 大国 Okuninushi .
- Introduction -


..................................................................................................................................................................

warazaiku 藁細工/ わら細工 straw craft

Initiated in 1985 by the 藁細工研究会 Association to foster Straw Craft to keep some old traditions alive.
The rice straw is taken from Sasanishiki rice, grown without chemicals.
It is bound together in many traditional ways called 綯(な)う、縒(よ)る、編む、束ねる、結ぶ.



The main articles are しめ縄、わら莚(むしろ)、雪靴、草鞋(わらじ)、バンドリ(背負い作業の背当)、ベンケイ(保存用の串刺し).


shimenawa しめ縄 New Year decoration



source : 山形県庄内地方
wara uma 藁馬 horses from straw

藁細工研究会 / 鶴岡市藤浪4-105-2


. warazaiku 藁細工 things made of straw - Introduction .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Shōnai 山形 - 庄内 - 伝説 Legends from Shonai .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Reference .

山形県ふるさと工芸品 Yamagata furusato kogeihin
- reference : pref.yamagata.jp/sangyo/shokogyo -


. gangu 玩具 伝説, omochcha おもちゃ  toy, toys and legends .
- Introduction -


. minwa 民話 folktales / densetsu 伝説 Japanese Legends . .
- Introduction -

- - - #tsuruoka #tsuruokayamagata - under construction - - - - -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

--
Posted By Gabi Greve to Omamori - Japanese Amulets on 9/23/2015 01:29:00 p.m.

29 Sept 2015

LEGENDS - Mingei Salmon Osuke Legends


- BACK to the Daruma Museum -
. Japanese legends and tales 伝説 民話 昔話 - Introduction .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Oosuke, ōsuke, Daisuke 鮭の大助 / 鮭の大介 legends about the salmon king
Sake no Oosuke サケの大助(おおすけ) - The BIG one, サケの王様

shake no daisuke 鮭の大介 (しゃけのおおすけ) (shake is generally used for the salmon as food)



. sake 鮭 legends about the salmon .
- Introduction -


Salmon pair called 大助 Osuke (or Daisuke) and 小助 Kosuke, "big one" and "little one.

These are common names in the Tohoku region of Japan.
Especially in the 15th day of the 11th lunar month the local fishermen have to take a day off in ritual respect for the animals. They take away the salmon catching traps and nets and open the river for the fish to pass upstream for reproduction.

The Salmon King Osuke with his wife Kosuke come up the river and call
「鮭の大助今のぼるぞー」. 「鮭の大助今通る」 「鮭の大助今のぼる」Osuke is now going upriver!

Osuke Kosuke ima noboru 「大助こうすけ今登る」"Here we come up, Osuke and Kosuke!"

Whoever hears this call is going to die or have ill fortune, so there are various taboos in the region.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - ABC List of the prefectures :

.................................................................. Iwate 岩手県 ....................................................................
最上郡 Mogami

鮭の大助 (サケノダイスケ) Daisuke
Once upon a time, the King of Salmons came up the Sakegawa 鮭川 Salmon River.
Now he calls out
Daisuke Kosuke nobore 「大助・小助・大助・小助」「大助のぼれ、小助のぼれ」on his way.


.......................................................................
陸前高田市 Rikuzen Takata, Rikuzentakata

A tale of the Hanawa family 旧家羽縄(ハナワ)家
The family kept many cows but every year a 巨鷲 huge eagle came by and snatched away a cow.
They wanted to kill the hawk. The head of the Hanawa family disguised himself in the skin of a cow and waited. The hawk came down, grabbed him and flew him to an uninhabited island near the coast 玄界灘の孤島 into the branches of 老杉 an old cedar tree.
The man did not know how to escape from the island and was quite scared. There an old man appeared.
"I am the Salmon King Daisuke, head of a large family of salmons. Every year our family comes to the river 気仙の今泉川 Imaizumigawa on the 20th day of the 10th lunar month, going upstream to lay eggs and multiply.
Since you usually let us pass, I will now help you!"
The man from the Hanawa family could thus go home safely.
Since then the head of the Hanawa family goes down to the river mouth, makes an offering of Sake and takes away the fishing nets, to provide an easy access for the salmon to go upstream.
And all members of the Hanawa family never eat a bite of salmon.


Shake no Daisuke 鮭の大介 (しゃけのおおすけ)




.......................................................................
Takekoma

"A beautiful girl ... was snatched by an eagle and dropped into the depths of an eagle. Out of the water, there appeared an old man who carried her home. He was a salmon in disguise. The girl married the salmon and their descendants never eat the salmon ...

A variant of this tale tells that it was not a girl but a man who was carried away by an eagle. And the old man who brought his home from a small island off Kyushu to Iwate was none other than Sake no Osuke, Big Salmon."

(in other versions, it was a hawk, not an eagle)


.................................................................. Niigata 新潟県 ....................................................................

The masters [master & mistress] of the river were a conjugal salmon couple, called Osuke (Big Salmon) and Kosuke (Small Salmon).
... On that eve, Osuke appeared in his dream as a white-haired old man and asked for mercy."


Soojin Gyorui Monogatari,
"the battle between the Vegetable Foodstuffs and Fish ones", a 16th century Chr.E. parody of a historical struggle between clans in the 12th century Chr.E.]
"the supreme commander of the fish army is none other than Sake no Osuke Hirenaga or Big Salmon with Long Fin, resident of Echigo Province, which is the present Niigata prefecture. Osuke ruled all the rivers flowing northwards."
{cf. the parody True History by Lucinus, battle "with the Stockfish under a general called Slimer on the right, the Tunnyheads on the left" (TH)}


.................................................................. Yamagata 山形県 ....................................................................

sake no oosuke 鮭の大助 (サケノオオスケ) the salmon called Osuke

On the 15th day of the 11th lunar month people pound mochi 餅をつく rice cakes with a lot of noise, because Sake no Osuke is on his way upstream the Mamurogawa river.

"If a human happened to hear the cry of the salmon masters, he would die on the spot. Therefore the people pounded rice, making much noise, and kept to the house, in order not to hear it".

Now it was a widespread custom in Japan for somebody to close his ears with two rice cakes when he heard of the death of a friend of a same age. Thus he pretended not to hear the bad news, and wanted to ward off possible ominous effects on himself."
Women had to stay in their homes and men were also forbidden to see the salmon.

......................................................................
oosuke and koosuke オースケコースケ Osuke and Kosuke

On the 15th day of the 11th lunar month the fisherman collect their tools to catch salmon and store them.
The King of Salmons comes upriver, calling
オースケコースケ今上る Osuke Kosuke ima noboru.
Anyone who hears this voice will die immediately.

.......................................................................
taka 鷹 hawk

A man who was captured by a taka 鷹 hawk and taken deep into the mountain forest wa lucky on the 7th day of the 11th month. The King of Salmons, in the form of an old man, came to his rescue, taking him on his back on the way downstream.
Now people beat the drums on the riverside so as not to hear the voice of the Salmon King and be stuck with bad luck.


.......................................................................
金山町 Mogami, Kaneyama

There are variuos taboos in the fishing village about
鮭の大助 サケノオオスケ Osuke

On the 15th day of the 10th lunar month
Osuke is sometimes calling, but whoever hears his voice has to die within 3 years.
So people stay inside and drink a lot of sake and make noise.

On the 15th day of the 11th lunar month
there is the call 「鮭の大助今のぼる」
If anyone hears this call he will have bad fortune and especially children will get a sickness of the ears or even turn deaf.
And whoever hears his voice has to die within 3 years. So people stay inside and make noise.

On the 15th day of the 12th lunar month
鮭の大助今のぼる」, whoever hears his voice will have bad fortune.

On the 15th day of the first lunar month
Sometimes the Salmon King calls late at night
「大助今通る」to bring bad fortune, so children are put to bed early.

On the 16th day of the first lunar month
The Salmon King calls
「鮭の大助今通る」, so people go to bed early as not to hear him.


.......................................................................
東田川郡 Higashitagawa

鮭の大助 (サケノオオスケ) Osuke
On the 15th day of the 11th lunar month, the souls of the fish are coming upriver, calling
「大助こうすけ今登る」"Here we come up, Osuke and Kosuke!".
Anyone who hears their voice will die within 3 days.

.......................................................................
新庄市 Shonai

サケノダイスケ Daisuke
On the night of the 11th day of the 11th lunar month, the salmon fishing comes to an end at the river 最上川 Mogamigawa. On this night there is a ritual at the river, but people should not talk that night.
If anyone sees Daisuke the Salmon going upriver, he will get ill.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Osuke, the Fish

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- quote -
... we have a pair of salmon named Osuke and Kosuke ("bigger and smaller man").
They are said to run upriver crying loud in human language, thus letting know of their yearly return.
These brother pairs in Japanese cases can be compared with American parallels.
Twin heroes in South American mythology are often hunters or are culture heroes who created game and fish for the mankind (Métraux 1946). Northwest Coast peoples have connected twin brothers or siblings with salmons in their customs and myths (Obayashi 1990). It is known that in many cultures twins have been associated with animal parents or deified with the riomorphic characters (Harris 1913, Sternberg 1916, Lagercrantz 1942). This would suggest that brother pairs and twin brothers partly reflect the worldview of hunting and fishing societies where humans and animals were considered nearer with each other.
- source : comparative mythology - buoneverita


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Sake no Osuke 「さけのおおすけ」- - 水谷章三・佐川美代太郎

Tale 01
むかし、小国郷(おぐにごう:現最上町)に八右衛門(やえもん)という牛方(うしかた)と漁師を兼業している男があった。五月節句(せっく)は牛馬を休ませる日であったから、八右衛門は牛を川に連れていって洗っていたところ、いきなりワシが彼をさらっていった。

海を越えてついたところが佐渡ケ島(さどがしま)の岩鼻であった。そこで八右衛門はワシの親子を腰の山刀(やまがたな)で切り殺してしまった。さて仇(かたき)をとったものの、どうして帰ってよいか困ってしまった。岸辺に泳いでいた魚が「俺たちの親方、鮭の大助は毎年10月のエビス講(えびすこう)の日になると、最上川(もがみがわ)へのぼっていくから、その時、頼んで乗せてもらったらどうか」と教えてくれた。そこで八右衛門はエビス講の前日、岸辺に立って鮭の大助に最上川の支流小国川にある小国郷まで乗せていってもらいたいとたのんだ。
鮭の大助は「おまえが簗掛け(やなかけ:サケをとるためのシカケをする人)八右衛門か。いつも俺たちの魚を簗(やな:捕獲のシカケ)にかけてとる憎い奴」と怒るのであった。

「これから以後、鮭とりはいっさいしませんから、どうか助けてくれ」と八右衛門はあやまって、大助の背に乗せてもらった。
佐渡ケ島を朝たって、それから酒田港(さかたみなと)に行き、そこから最上川をさかのぼると、ちょうどエビス講の夜になっていた。八右衛門は「鮭の大助、今のぼる」と大声で叫びながら、ようやく小国郷に帰りつくことができたという。

Tale 02
サケの大助(おおすけ)というのは、サケの王様という意味です。
サケの王様が帰ってくる日、村人たちは、川にしかけたサケドメ(鮭留:サケをとるシカケ)を開いて、サケを上流にのぼれるようにしてやり、サケが根こそぎ捕獲されることを防ぎました。結果的にこのことは、サケ資源を再生し、毎年豊かなサケの到来を村々にもたらすことになったのです。
「サケのおおすけ」の民話は、サケの王様が産卵のために帰ってくる日には、漁を休み、これを破るものは、不幸になるという「いましめ」になっています。

Legends from Yamagata
山形県:最上小国川沿岸での言い伝え
At river Ogunigawa 小国川(おぐにがわ)の人々は「鮭の大助、今のぼる」の叫び声を聞くと、よくないことが必ず怒るといわれています。そのため、人々はその声を聞かないように、酒盛りをして騒いだり、「耳ふさぎもち」をついたりしました。
また、その夜は、簗(やな)や張り縄(はりなわ)の片方をあけて、サケの遡上(そじょう)を助けてやり、サケ漁はいっさいしないことになっています。

山形県:最上郡真室川町安楽城(あらぎ)の言い伝え
旧暦の10月15日の大日様(だいにちさま)の祭りには、首に注連縄(しめなわ)をつけたサケがのぼってくるので、村人たちは10日ごろから河辺に行かないようにしています。この祭りがすまないうちは、サケをとってはならないと決められています。

山形県:寒河江川(さがえがわ)の言い伝え
旧暦の10月20日の夜、サケの大助が、川魚の数を数えながら出羽包丁をかざして、地蔵様参りに寒河江川(さがえがわ)をのぼってきます。「鮭の大助、今通る」という叫び声を聞いたり、あるいは姿を見たりすると急死するので、その夜は早く寝るように言われています。またサケ漁はその夜以後にするようにいましめられています。

山形県:最上川下流の庄内平野や新庄盆地において
この地方では旧暦11月15日(現在では12月15日)にはサケ漁を休むことになっています。なぜなら、その日は今まで捕獲されたサケの精霊が「鮭の大助、今のぼる」といって川をのぼるからです。その声を聞いたものは3日以内に死んでしまうという。その声を聞かぬようにと耳ふさぎもちを食べ、太鼓をたたいて酒を飲むなどにぎやかに騒いだものだそうです。

- source : maruha-nichiro.co.jp/salmon/kids -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


鮭の大助(さけのおおすけ)Sake no Oosuke, Osuke
は、東北地方を中心とする東日本に伝わる怪魚。鮭の大介とも表記する(読みは同じ)。
His wife is Kosuke 妻の小助(こすけ).
- - - More in the WIKIPEDIA !

yokai database 妖怪データベース - reference
- source : www.nichibun.ac.jp -

source : North_Western_Pacific.htm

- reference : salmon osuke japan -

.......................................................................


. Japanese legends and tales 伝説 民話 昔話 - Introduction .

- Yookai 妖怪 Yokai Monsters of Japan -
- Introduction -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Join the friends on Facebook ! .

- #osukesalmon #osukekosuke #osukelegends -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

--
Posted By Gabi Greve to Heian Period Japan on 9/27/2015 10:24:00 a.m.

MINGEI - horse gangu

LINK
http://omamorifromjapan.blogspot.jp/2011/07/koma-horses-fukushima.html

......................................................................

Aizu kiri koma, kirikoma 会津桐駒 / 桐馬 horse from paulownia wood


source : 花楽堂

Amulet for the "Year of the Horse". Made from scraps of paulownia wood, then laquered and painted. Each one is hand-made.

会津桐の粉蒔絵人形 桐駒さくら
会津特産の桐の木片を固め、一体一体手作りで作られた桐駒人形

Items made from paulownia wood are quite common in Aizu.

..............................................................................................................................................

kiri koma, kirikoma 桐駒 / 桐馬 horses from paulownia wood


桐駒 from 岩手県 Iwate prefecture.

. . . CLICK here for more Photos !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

..............................................................................................................................................

. . . . . Ibaraki

Mayumi koma 真弓駒, Mayumi uma 真弓馬 horse amulet from Mayumi
Hitachi Ota, 那珂郡 Naka district, Mayumi village, shrine Mayumi Jinja 真弓神社
This shrine belonged to
Muramatsuyama village, temple Kokuuzoo Doo 村松山虚空藏堂 Kokuzo-Do, founded by Kobo Daishi.



It has been made as an offering to the shrine from the wood of old cedar trees in the mountain forest around Mayumi village.
The wooden horse plates are colored in black, red and yellow and stand on a special tray.
The village was also famous for its horses. From a life horse to a wooden horse statue to ema votive tablets, this horse is honored at the shrine.


.......................................................................

. makomo uma まこも馬 wild rice straw horse

..............................................................................................................................................
LINK
http://omamorifromjapan.blogspot.jp/2011/07/koma-horse-toys-japan.html
.

24 Sept 2015

PERSON Enku Mount Norikuradake


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Enku 円空 and the Mountains of Japan

choojoo roku butsu no mine 頂上六仏の峯 Six mountain peaks as Six Buddhas



The second line of the inscription at the bottom of the Kannon Statue with Six Faces lists the old names of the mountains:

乗鞍岳 Norikuradake (Nagano/Gifu) 3026 m
穂高岳 / 保多迦嶽 Hodakadake (Gifu) 3190 m
於御嶽 Odake / 笠ヶ岳 Kasagatake (Gifu) 2897 m /
伊応嶽 Iodake / 焼岳 Yakedake (Nagano/Gifu) 2455 m
錫杖岳 Shakujodake (Gifu) 2168 m
双六岳 / 四五六嶽 Sugorokudake (Nagano/Gifu) 2865 m

The inscription is at the bottom of a Kannon statue with only 6 faces, instead of the usual 11 -
rokumen Kannon 六面観音.


Statue from the year 1690, Gifu, Temple Keiho-Ji 桂峯寺蔵
588 Kamitakaracho Nagakura, Takayama, Gifu



Gifu, Temple Senko-Ji 千光寺蔵 - Enku in a cave

Enku also practised at iwaya 岩屋 caves in other mountain regions
Ibukiyama in Shiga 滋賀県の伊吹山
Ominesan in Nara 奈良県の大峰山

- source : Tokyo National Museum - 2013 exhibition -


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Norikuradake 乗鞍岳
Kengamine 剣ケ峰 is tallest point in Mount Norikura.
3026 m / (9,927 ft)



- quote -
Mount Norikura (乗鞍岳 Norikura-dake) is a potentially active volcano located on the borders of Gifu and Nagano prefectures in Japan. It is part of the Hida Mountains and is listed among the 100 Famous Japanese Mountains.
The mountain is located on the borders of Gifu and Nagano prefectures in Chūbu-Sangaku National Park.The Norikura Plateau borders the mountain on its northern side in Nagano Prefecture. The mountain, whose name means "riding saddle," received its name because its shape looks like a horse saddle. It is known for being the easiest to climb among the mountains in Japan that are above 3000-meters.
Mount Norikura-dake has a gentle slope and the huge plateau at the foot is dotted with dynamic waterfalls and seven crater lakes and ponds (ike 池).

- - - History
1680's - It is said that Enkū (Enku 円空) was the first to reach the peak.
1878 - Englishman William Gowland became the first non-Japanese man to reach the peak.
1892 - Englishman Walter Weston climbed on the peak.
December 4, 1934 - This area was specified to the Chūbu-Sangaku National Park.
1973 - Norikura Skyline to the vicinity of the top of a mountain was opened. It is the road that exists in the highest place in Japan.
source : wikipedia

..............................................................................................................................................

In 1683 Enku climbed Mount Norikura-Dake 乗鞍岳
from the Gifu side of Hirayu 岐阜県側の平湯




Near the top at the small crater lake Oonyuu ike 大丹生池 (Onyugaike 大丹生ヶ池) Onyu-Ike
he appeased a Yokai monster and banned it to the peak of 魔王岳 Mao-Dake (Mount Demon).
He carved 1000 Buddha statues and one of 山彦(山の神) Yamabiko, the Deity of the Mountain, placed them into the bottom of the pond and thus appeased the Mountain Deities and Monsters.

The names 魔王岳 Mao-Dake and 摩利支天岳 Marishiten-Dake were given to the mountain peaks by Enku.

.......................................................................
Takayama, 吉城郡 Yoshiki

The master of the pond Oonyuu ike 大丹生池 (おおにゆゅういけ) Onyu-Ike was in fact a huge serpent 大蛇 and some people had indeed seen it. When some of its family members moved out, there was always flooding of the river 高原川 Takaharagawa and people were quite afraid to talk about it.
When Enku passed here he carved a Buddha Statue and offered it to the river to appease the serpent deity.


乗鞍岳の山頂部の大丹生池に魔神が棲むと恐れられていた伝説を払拭するために、千体仏を彫り池に沈めて祈祷してその迷信を封じたと伝えられている。
wikipedia

.
Legends about Enku 円空と伝説  .


..............................................................................................................................................



source : norikura.co.jp


乗鞍のかなた春星かぎりなし
norikura no kanata haruboshi kagirinashi

at Mount Norikura
the stars of spring on the horizon
with no limits


. Maeda Fura 前田普羅 (1884~1954) .

..............................................................................................................................................

奥飛騨上宝町桂峯寺 - (岐阜県高山市上宝町長倉)

. . . 乗鞍岳は水分(みくまり)の神であり、頂上剣ヶ峰を本宮とし、山麓に里宮を祀ること五十に及ぶのである」「こうした神社に円空仏が多く祀られていることは周知のところであり、
円空は「我山岳ニ居テ多年仏像ヲ造リ、其地神ヲ供養スルノミ」(飛州誌)
と語っているように、そこにある地神を供養している . . .
. . . 頂上六仏の峯は「乗鞍岳・穂高岳・笠ヶ岳・焼岳・錫杖岳・双六岳」 . . .
- source : shigeru.kommy -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Enku on Facebook .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Statues carved by Enku - LIST .


. Enku - Exhibitions - INFO .

. Enku - Museums - INFO .

. Enku - Temples and Shrines - INFO .

- #norikuradake #norikura -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Buddha Statues and Japanese Deities .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

--
Posted By Gabi Greve to Enku - Master Carver on 9/18/2015 10:54:00 a.m.